Алые паруса. Бегущая по волнам - читать онлайн бесплатно, автор Александр Степанович Грин, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
21 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Я имел глупость спросить, чем она так поражена.

– Не знаю, – ответила Дэзи, вытирая глаза. – Потом я узнаю. Рассказывайте, дорогой доктор.

Заметив её нервность, Филатр сократил рассказ свой.

Они выбрались из лабиринта островов с изрядным трудом. Надеясь когда-нибудь встретить меня, Филатр постарался разузнать через Брауна о судьбе «Бегущей». Лишь спустя два месяца он получил сведения. «Бегущая по волнам» была продана Эку Летри за полцены и ушла в Аквитэн тотчас после продажи под командой капитана Геруда. С тех пор о ней никто ничего не слышал. Стала ли она жертвой тёмного замысла, не известного никому плана, или спаслась в дебрях реки от преследований врага; вымер ли её экипаж от эпидемии или, бросив судно, погиб в чаще от голода и зверей? – узнать было нельзя. Лишь много лет спустя, когда по Тавассе стали находить золото, возникло предположение авантюры, золотой мечты, способной обращать взрослых в детей, но и с этим, кому была охота, мирился только тот, кто не мог успокоиться на неизвестности. «Бегущая» была оставлена там, где на неё случайно наткнулся катер, так как не нашлось охотников снова разыскивать ограбленное дотла судно с репутацией, питающей суеверия.

– Но этого не довольно для меня и вас, – сказал Филатр, когда переговорили и передумали обо всём, связанном с кораблём Сениэлей. – Не дальше как вчера я встретил молодую даму – Биче Сениэль.

Глаза Дэзи высохли, и она задержала улыбку.

– Биче Сениэль? – сказал я, понимая лишь теперь, как было мне важно знать о её судьбе.

– Биче Каваз.

Филатр задержал паузу и прибавил:

– Да. На пароходе в Риоль. Её муж, Гектор Каваз, был с ней. Его жене нездоровилось, и он пригласил меня, узнав, что я врач. Я не знал, кто она, но начал догадываться, когда, услышав мою фамилию, она спросила, знаю ли я Томаса Гарвея, жившего в Лиссе. Я ответил утвердительно и много рассказал о вас. Осторожность удерживала меня передать лишь нам с вами известные факты того вечера, когда была игра в карты у Стерса, и некоторые другие обстоятельства, иного порядка, чем те, о каких принято говорить в случайных знакомствах. Но, так как разговор коснулся истории корабля «Бегущая по волнам», я счёл нужным рассказать, что видел в лесном заливе. Она говорила сдержанно, и даже это моё открытие корабля вывело её из спокойного состояния только на один момент, когда она сказала, что об этом следовало бы непременно узнать вам. Её муж, замечательно живой, остроумный и приятный человек, рассказал мне, в свою очередь, о том, что часто видел первое время после свадьбы во сне – вас, на шлюпке вдвоём с молодой женщиной, лицо которой было закрыто. Тогда обнаружилось, что ему известна ваша история, и разговор, став откровеннее, вернулся к событиям в Гель-Гью. Теперь он вёлся непринуждённо. Ни одного слова не было сказано Биче Каваз об её отношении к вам, но я видел, что она полна уверенной задумчивости – издали, как берег смотрит на другой берег через синюю равнину воды.

«Он мог бы быть более близок вам, дорогая Биче, – сказал Гектор Каваз, – если бы не трагедия с Гёзом. Обстоятельства должны были сомкнуться. Их разорвала эта смута, эта внезапная смерть».

«Нет, жизнь, – ответила молодая женщина, взглядывая на Каваза с доверием и улыбкой. – В те дни жизнь поставила меня перед запертой дверью, от которой я не имела ключа, чтобы с его помощью убедиться, не есть ли это имитация двери. Я не стучусь в наглухо закрытую дверь. Тотчас же обнаружилась невозможность поддерживать отношения. Не понимаю – значит, не существует!»

«Это сказано запальчиво!» – заметил Каваз.

«Почему? – Она искренне удивилась. – Мне хочется всегда быть только собой. Что может быть скромнее, дорогой доктор?»

«Или грандиознее», – ответил я, соглашаясь с ней.

У неё был небольшой жар – незначительная простуда. Я расстался под живым впечатлением её личности – впечатлением неприкосновенности и приветливости. В Сан-Риоле я встретил Товаля, зашедшего ко мне; увидев моё имя в книге гостиницы, он, узнав, что я тот самый доктор Филатр, немедленно сообщил всё о вас. Нужно ли говорить, что я тотчас собрался и поехал, бросив все дела колонии? Совершенно верно. Я стал забывать. Биче Каваз просила меня, если я вас встречу, передать вам её письмо.

Он порылся в портфеле и извлёк небольшой конверт, на котором стояло моё имя. Посмотрев на Дэзи, которая застенчиво и поспешно кивнула, я прочёл письмо. Оно было в пять строчек: «Будьте счастливы. Я вспоминаю вас с признательностью и уважением. Биче Каваз».

– Только-то… – сказала разочарованная Дэзи. – Я ожидала большего. – Она встала, её лицо загорелось. – Я ожидала, что в письме будет признано право и счастье моего мужа видеть всё, что он хочет и видит, – там, где хочет. И должно ещё было быть: «Вы правы, потому что это сказали вы, Томас Гарвей, который не лжёт». И вот это скажу я за всех: Томас Гарвей, вы правы. Я сама была с вами в лодке и видела Фрези Грант, девушку в кружевном платье, не боящуюся ступить ногами на бездну, так как и она видит то, чего не видят другие. И то, что она видит, – дано всем; возьмите его! Я, Дэзи Гарвей, ещё молода, чтобы судить об этих сложных вещах, но я опять скажу: «Человека не понимают». Надо его понять, чтобы увидеть, как много невидимого. Фрези Грант, ты есть, ты бежишь, ты здесь! Скажи нам: «Добрый вечер, Дэзи! Добрый вечер, Филатр! Добрый вечер, Гарвей!»

Её лицо сияло, гневалось и смеялось. Невольно я встал с холодом в спине, что сделал тотчас же и Филатр, – так изумительно зазвенел голос моей жены. И я услышал слова, сказанные без внешнего звука, но так отчётливо, что Филатр оглянулся.

– Ну вот, – сказала Дэзи, усаживаясь и облегчённо вздыхая, – добрый вечер и тебе, Фрези!

– Добрый вечер! – услышали мы с моря. – Добрый вечер, друзья! Не скучно ли на тёмной дороге? Я тороплюсь, я бегу…

Примечания

1

Бриг – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.

2

Ревости́шия – словообразование А. С. Грина.

3

«Лету́чий Голла́ндец» – в морских преданиях – корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.

4

Фанто́м – привидение, призрак.

5

Лафи́т – сорт вина.

6

«Алика́нте» – вино, названное по местности в Испании.

7

Кро́мвель, О́ливер (1599–1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века.

8

Ро́бин Гуд – легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетённых от произвола феодалов.

9

Бу́гшприт (прав. – бушприт) – здесь: носовая оконечность судна.

10

Бакбо́рт – левый, по ходу судна, борт.

11

Бак – носовая часть верхней палубы, носовая надстройка.

12

Орфе́й – в древнегреческой мифологии – певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.

13

Ле́ер – туго натянутая верёвка или трос, оба конца которого закреплены. Леера – ограждения на судне.

14

Сте́ньга – верхняя часть мачты.

15

Кнек (кнехт) – чугунная или деревянная тумба; кнехты могут быть расположены попарно для закрепления швартовых – канатов, которыми судно крепится к причалу.

16

Галио́т – морское парусное судно прибрежного или внутреннего плавания.

17

Штуртро́с – цепь или трос, служащие как привод от рулевого колеса к румпелю.

18

Кли́вер – косой парус впереди фок-мачты.

19

Арабе́ска – здесь: музыкальное произведение, причудливое и непринуждённое по своему характеру.

20

Бёклин, Арно́льд (1827–1901) – швейцарский живописец, скульптор, график. В художественном искусстве часто обращался к мифологическим сюжетам.

21

Ио́на – библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.

22

Муре́на – крупная морская рыба.

23

Порохова́я сту́пка Берто́льда – Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.

24

Аспа́зия (V век до н. э.) – одна из выдающихся женщин Древней Греции, супруга афинского вождя Перикла.

25

Мерла́н – рыба семейства тресковых.

26

«Левиафа́н» Трансатланти́ческой ли́нии – крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой. Левиафан – мифический зверь – синоним гиганта.

27

Арабе́ска – узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т. п.

28

Рибо́, Теодю́ль (1839–1916) – французский психолог.

29

Бише́р (прав. Биша́), Мари́ Франсуа́ Ксавье́ (1771–1802) – знаменитый французский анатом, физиолог и врач.

30

Стоя́чий такела́ж – общее название неподвижных снастей на судне.

31

Лаг – прибор для определения скорости хода судна.

32

Акведу́к – мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.

33

Та́ли – здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.

34

У́зел – здесь: мера скорости судна (миля в час).

35

Пета́рда – здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.

36

Матине (фр. matinée) – утренняя женская кофта.

37

Калло́, Жак (1594–1635), Фрагона́р, Жан Оноре́ (1732–1806) – французские художники.

38

Бёрдслэй (Бердсли), О́бри Ви́нсент (1872–1898) – английский художник.

39

Караве́лла – в Средние века – трёх- или четырёхмачтовое судно со сложной системой парусов.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
21 из 21