Оценить:
 Рейтинг: 0

Очень простой язык

Год написания книги
2020
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 273 >>
На страницу:
11 из 273
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф

Эти линии паралельны (не пересекаются). йом зарий катулой

Эти события паралельны (не взаимозависимы). йом байий купинэй

Он (приемник) занял его место. йур фаматэй йуруy

Он (захватчик) занял его место. йур фаматэй йурун

Он поставил (указал) его на место. йур фаматэй йурэy

Он поставил (устроил) его на место. йур фаматэй йурэн

Он заменяет лампочку. йур тохой жэморэн

Он заменяет сторожа. йур йулитой сакофэрун

Соя заменяет мясо. злойгэy наполэшой

Она опустила письмо в ящик. йур пэспусомоyэтэй

Она опустила руки в воду. йур мошитэтэй yуйоy

Она опустила руки. йур мохукэй

Она опустила глаза. йур жонэй зэyэy

Она опустила жалюзи. йур шухропусэтэй

Она опустила ребёнка на землю. йур путэй yэхэрэн

Птица боролась со змеёй за птенца. гок роyэй шшигэкэл гокэхан

Птица поборола (отогнала) змею от птенца. гок роyэй шшигэкэн гокэхуy

Птица защитила птенца от змеи. гок руyэй гокэхэн шшигэкуy

Максим очень любит тебя (сообщение). макси лолой йэрэн

Тебя любит Максим (уточнение). йэрэн макси лолой

Ты любима Максимом (определение). йэр лолурой максион

Ты – любовь Максима (воплощение любви). йэр лололой максиун

Любовь абсолютна! В ханис о любви говорят без всяких наречий

Правила перевода на ханис

При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легко мыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.

Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.

Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.

Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия:

Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.

Сообщи мне твой телефонный номер, и я позвоню тебе в срок.

После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

Перевод: йэр хахуй йорэy фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэy бохо

У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

Это было бы замечательно!

Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!

Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

Хорошо же будет!

Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэyупуй

йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

Да у него и духу не хватило бы, чтобы это сделать!

В данной фразе под словом «дух» понимается волевая характеристика действующего лица, точнее, его способность преодолеть нерешительность или, даже, страх, способность заставить себя совершить тот или иной поступок, вопреки вероятным негативным последствиям для себя. Поэтому слово «дух» следует заменить словом «воля». Словосочетание «не хватило бы» вовсе не означает количественный недостаток, а говорит о том, что опасения или страх оказались сильнее, чем волевое напряжение.

Он не смог бы заставить себя сделать это.

Перевод: йур лоyапаyай йомэy

Мне нечего надеть!
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 273 >>
На страницу:
11 из 273

Другие аудиокниги автора Александр Иванович Бородулин