Оценить:
 Рейтинг: 3.6

СМЕРШ «попаданцев»

<< 1 ... 34 35 36 37 38 39 >>
На страницу:
38 из 39
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

3

На войне как на войне (франц.).

4

Черный Дик (Black Dick) – прозвище адмирала Хау, проводившего политику «дальней блокады».

5

Научить аборигенов прогрессивному сексу.

6

Стар Трек и аниме «Евангелион» соответственно. Популярны, но недостаточно для означенных целей. Мнение автора может не совпадать с реальностью. Тем хуже для реальности.

7

Служба кинологии и кавалерии.

8

Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.

9

Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года, в Ленинградской области.

10

Очень популярная конструкция у попаданцев, с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.

11

Закон суров, но это закон (лат.).

12

Японское мастерство рубить насмерть, без замаха, при выхватывании меча из ножен.

13

Pepino – огурец (исп.).

14

Gwongzau – испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).

15

Императоры династии Цин и их армия – маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.

16

Brown Bess – прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII – начале XIX века.

17

Эта дата и дата письма – по старому стилю.

18

«Люди облаков», по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».

19

140 су.

20

Пятьдесят граммов.

21

Текст подлинный.

22

Имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.

23

Дезо (Desault) в РеИ умер 1 июня 1795, но почта, даже на «быстрых фрегатах», до Калифорнии будет идти долго.

24

Cuyo – распространенное в Мексике название морской свинки (англ. guinnea pig).

25

От исп. conejo – кролик.

26

«Pibber» – серия речных патрульных катеров США времен Вьетнамской войны. Название пошло от сокращения слов «Patrol boat, river».

27

Шаг за шагом двигаемся к цели (кит.).
<< 1 ... 34 35 36 37 38 39 >>
На страницу:
38 из 39