Оценить:
 Рейтинг: 0

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Из цветущих колокольчиков вереска Они варили питье очень давно

RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.

Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино

RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound

Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой

RG For days and days together In their dwellings underground.

Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.

RG There rose a king in Scotland, A fell man to his foes,

И вот пришел к власти король Шотландии, Беспощадный человек к своим врагам,

RG He smote the Picts in battle, He hunted them like roes.

Он разбил пиктов в сражении, Он охотился на них как на косуль.

RG Over miles of the red mountain He hunted as they fled,

Мили по красным горам Он преследовал их, убегающих,

RG And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.

И устилали [упомянутые горы] карликовые тела Умиравших и мертвых.

RG Summer came in the country, Red was the heather bell;

Лето в стране настало, Красен был вересковый колокольчик,

RG But the manner of the brewing Was none alive to tell.

Hо рецепт варения никто не остался в живых, чтобы рассказать.

RG In graves that were like children's On many a mountain head,

В могилах, которые были как детские, Hа утесах отрогах гор,

RG The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.

Пивовары вереска Лежали в числе мертвых.

RG The king in the red moorland Rode on a summer's day;

Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,

RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.

И пчелы гудели, и кроншнепы , кричали вдоль дороги.

RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,

Король ехал и был зол. Хмуро было его чело и бледно,

RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.

Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.

RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,

Случилось, что его слуги, Скача по вересковой пустоши

RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.

Пришли к камню, который был повален И паразиты прятались под ним.

RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:

Грубо вырванные из своего укрытия, слова они не сказали,

RG A son and his aged father – Last of the dwarfish folk.

Сын и его старый отец – последние из карликового народа.

RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;

Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких людей

RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.

А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно

RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -

У самого берега он заполучил их; И здесь у крутого обрыва:

RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."

"Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".

RG There stood the son and father And they looked high and low;

И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх

RG The heather was red around them, The sea rumbled below.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5