
Сонеты Шекспира
2 they behold and ſee not what they ſee – они смотрят, но не видят (верно) того, что видят
3 ſee where it lyes – видят, где она (красота) находится
4 what the beſt is, take the worſt to be – лучшее принимают за худшее. Дальнейшему содержанию больше соответствовала бы фраза: «худшее принимают за лучшее». Возможно, автор переиначил ее, чтобы несколько смягчить резкую критику в адрес женщины.
5 eyes corrupt by ouer-partiall lookes – глаза, испорченные слишком пристрастными взглядами
6 Be anchord in the baye where all men ride – (должны) стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины. Под «бухтой» здесь имеется в виду женщина.
7 of eyes falſehood haſt thou forged hookes – из неверности глаз ты выковала крючья
8 Whereto the iudgement of my heart is tide – к которым привязан здравый смысл моего сердца. Смысл сказанного в строках 7–8 в том, что под влиянием своего увлечения поэт не только превратно воспринимает внешность женщины, но и не может трезво оценивать свои отношения с ней.
9 thinke that a ſeuerall plot – полагать то (место) отдельным (огороженным) участком
10 Which my heart knowes the wide worlds common place – что, как известно моему сердцу, является (неогороженным) местом для всеобщего пользования. Под этим «местом» имеется в виду благосклонность неверной подруги поэта.
11 Or mine eyes ſeeing this Or why should my eyes, seeing this
ſay this is not – говорить (мне), что это не так
12 To put faire truth vpon ſo ſoule a face – покрывая прекрасной верностью (добродетелью) такое отвратительное зрелище. Эпитеты “fair” и “foul” составляют параллель и антитезу, усиленную аллитерацией. Едва ли под “face” здесь следует понимать лицо женщины, однако не исключено, что возможность такого прочтения оставлена автором намеренно.
13 In things right true my heart and eyes haue erred – в том, что действительно верно (добродетельно), мое сердце и глаза заблуждались. Возможное истолкование: «по отношению к действительно добродетельным людям (и верным отношениям) я совершал прегрешения».
14 to this falſe plague are they now tranſferred – теперь они преданы этой чуме (напасти) фальши
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят верно того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым привязан здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является местом, доступным для всех на свете?
Или – почему мои глаза, видя это, говорят мне, что это не так,
покрывая прекрасной верностью [добродетелью] такое отвратительное зрелище?
В том, что действительно верно [добродетельно], мое сердце и глаза заблуждались
и теперь они преданы этой напасти фальши.
Сонет 138
1 WHen my loue ſweares that ſhe is made of truth,
2 I do beleeue her though I know ſhe lyes,
3 That ſhe might thinke me ſome vntuterd youth,
4 Vnlearned in the worlds falſe ſubtilties.
5 Thus vainely thinking that ſhe thinks me young,
6 Although ſhe knowes my dayes are paſt the beſt,
7 Simply I credit her falſe speaking tongue,
8 On both ſides thus is ſimple truth ſuppreſt:
9 But wherefore ſayes ſhe not ſhe is vniuſt?
10 And wherefore ſay not I that I am old?
11 O loues beſt habit is in ſeeming truſt,
12 And age in loue, loues not t’haue yeares told.
13 Therefore I lye with her, and ſhe with me,
14 And in our faults by lyes we flattered be.
Понимая, что возлюбленная обманывает его, поэт принимает этот обман, тем самым включаясь в игру взаимной лжи, которая является «лучшей одеждой» любви.
1 my loue – Относится к возлюбленной поэта.
made of truth – сотворена из верности. Возможна омофоническая игра слов: “made” – “maid” (девица).
2 I do beleeue her – я (говорю, что) верю ей
3 That So that
vntuterd youth – (посчитать меня) неискушенным юнцом
4 Vnlearned in the worlds falſe ſubtilties – несведущим в ловкой (хитрой) фальши мира
5 vainely – 1) тщеславно; 2) глупо
thinking that ſhe thinks – Полиптотон, служащий здесь для создания иронического эффекта.
6 my dayes are paſt the beſt – мои лучшие дни в прошлом
7 Simply – зд. простодушно; наивно
I credit her falſe speaking tongue – я верю ее лживому языку
8 is ſimple truth ſuppreſt – простая истина скрывается (утаивается). Присутствует игра слов: “Simply” (строка 7) – “simple” (строка 8).
9 wherefore ſayes ſhe not – почему она не говорит (не признает)
ſhe is vniuſt – она 1) неверна; 2) нечестна
11 loues beſt habit – 1) лучшая одежда любви; 2) лучший обычай любви. Игра слов.
in ſeeming truſt – в притворном доверии
12 age in loue – влюбленная старость. Персонификация здесь служит усилению и углублению образа.
loues not t’haue yeares told – не любит, когда называют (ее) годы
13 I lye with her, and ſhe with me – я лгу ей, а она мне. Присутствует фривольная игра на значении: “lie” – «лежать».
14 in our faults – в наших 1) недостатках; 2) прегрешениях
by lyes we flattered be – мы польщены ложью; нам льстит ложь
Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет, —
чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,
я простодушно верю ее лживому языку,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда [лучший обычай] любви – в притворном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.
Поэтому я лгу ей, а она – мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
Сонет 139
1 OCall not me to iuſtifie the wrong,
2 That thy vnkindneſſe layes vpon my heart,
3 Wound me not with thine eye but with thy toung,
4 Vſe power with power, and ſlay me not by Art,
5 Tell me thou lou’ſt elſe-where; but in my ſight,
6 Deare heart forbeare to glance thine eye aſide,
7 What needſt thou wound with cunning when thy might
8 Is more then my ore-preſt defence can bide?
9 Let me excuſe thee, ah my loue well knowes,
10 Her prettie lookes haue been mine enemies,
11 And therefore from my face ſhe turnes my foes,
12 That they elſe-where might dart their iniuries:
13 Yet do not ſo, but ſince I am neere ſlaine,
14 Kill me out-right with looks, and rid my paine.
По своему содержанию и тону сонет 139 находится в русле ренессансной галантной сонетной традиции: поэт жалуется на жестокость своей возлюбленной и в то же время изобретает для нее оправдания, просит пощадить его, но в конце призывает «убить взглядами» и так избавить от мук.
1 Call not me – не проси меня
iuſtifie the wrong – оправдать обиду (зло)
3 Wound me not with thine eye but with thy toung – рань меня не глазами, а языком. Смысл просьбы «не ранить глазами» разъясняется далее.
4 Vſe power with power – Поэт просит женщину использовать силу своих чар (власть над ним) как таковую, прямо.
ſlay me not by Art – не убивай меня уловками
5 thou lou’ſt elſe-where – (что) ты любишь другого (других)
in my ſight – у меня на глазах; в моем присутствии
6 Deare heart – Обращение к женщине («душа моя»).
forbeare to glance thine eye aſide – воздержись от того, чтобы бросать взгляды по сторонам
7 What needſt thou wound with cunning – что за нужда тебе ранить хитростью
7–8 thy might/Is more then my ore-preſt defence can bide – твое могущество превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать. Это предложение, а также упоминания в сонете «ран», «убийства» и пр. создают образ военных действий, которым уподобляются отношения поэта и его возлюбленной.
10 Her prettie lookes haue been mine enemies – ее прелестные взгляды (глаза) были моими врагами. Поэт называет глаза возлюбленной «врагами», потому что они породили в нем страсть, доставляющую ему страдания, и потому, что они были орудием обмана.
11 from my face ſhe turnes my foes – от моего лица она отводит моих неприятелей (свои глаза)
12 That they elſe-where might dart their iniuries – чтобы они наносили раны другим. Употреблением глагола “dart” взгляд женщины уподобляется метательному оружию – стреле и пр.
13 Yet do not ſo – все же не делай этого (т. е. не отводи глаз)
ſince I am neere ſlaine – поскольку я почти убит
14 out-right – сразу; немедля
rid my paine – избавь меня от боли (страдания)
О не проси меня оправдать груз обиды,
которое твоя жестокость налагает на мое сердце;
рань меня не глазами, но языком,
используй свою власть властно, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили раны другим».
Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
прикончи меня взглядом и так избавь от страдания.
Сонет 140
1 BE wiſe as thou art cruell, do not preſſe
2 My toung-tide patience with too much diſdaine:
3 Leaſt ſorrow lend me words and words expreſſe,
4 The manner of my pittie wanting paine.
5 If I might teach thee witte better it weare,
6 Though not to loue, yet loue to tell me ſo,
7 As teſtie ſick-men when their deaths be neere,
8 No newes but health from their Phiſitions know.
9 For if I ſhould diſpaire I ſhould grow madde,
10 And in my madneſſe might ſpeake ill of thee,
11 Now this ill wreſting world is growne ſo bad,
12 Madde ſlanderers by madde eares beleeued be.
13 That I may not be ſo, nor thou be lyde,
14 Beare thine eyes ſtraight, thou thy proud heart goe wide.
Поэт умоляет жестокую возлюбленную проявить «мудрость» – не любя его, хотя бы говорить, что любит. Теряя достоинство, он даже прибегает к шантажу – грозит ославить ее на весь мир.
1 Be wiſe as thou art cruell – будь так же мудра, как ты жестока. Под «жестокостью» здесь имеется в виду пренебрежение поклонником.
1–2 do not preſſe/My toung-tide patience – не угнетай моего бессловесного терпения. Эпитет “tongue-tied” до этого употребляется в сонетах 66, 80, 85. Глагол “press” здесь, возможно, призван создать ассоциацию с пыткой, в которой заключенного заставляли давать показания, сдавливая различные части его тела.
3 Leaſt ſorrow lend me words – а то как бы печаль не дала (не подсказала) мне слова
4 manner – (истинный) характер
my pittie wanting paine – моего страдания, нуждающегося в жалости (сострадании).
5 If I might teach thee witte – если бы я мог научить тебя благоразумию (хитрости)
5–6 better it weare,/Though not to loue, yet loue to tell me ſo – (тебе) было бы лучше, пусть не любить, но, любовь (моя), хотя бы говорить, что любишь
7 teſtie ſick-men – брюзгливые больные
8 No newes but health from their Phiſitions know – не признают никаких новостей от врачей, кроме (обещаний) здоровья
9 For if I ſhould diſpaire – ведь если я отчаюсь (добиться твоей любви)
I ſhould grow madde – я сойду с ума. Здесь «сойти с ума» подразумевает не безумную любовь, а безотчетные поступки, на которые поэта может толкнуть страдание.
10 might ſpeake ill of thee – могу (начать) дурно говорить о тебе
11 Now – в наше время
ill wreſting world – извращенный мир. Изобретенный автором «Сонетов» эпитет “ill-wresting” происходит от глагола “wrest” (искажать, извращать) и означает «искажающий (истину), трактующий все в дурном смысле».
is growne ſo bad – стал таким дурным (злым, безнравственным)
12 Madde ſlanderers by madde eares beleeued be – сумасшедшим клеветникам (каковым угрожает стать поэт) верят сумасшедшие уши (т. е. уши «извращенного мира»)
13 That I may not be ſo – чтобы я не стал таким («сумасшедшим клеветником»)
nor thou be lyde – и (чтобы) ты не была оклеветана
14 Beare thine eyes ſtraight – направляй взгляд прямо (на меня)
thou thy proud heart goe wide – хотя бы твое надменное сердце промахивалось (т. е. увлекалось другими)
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.
Если бы я мог научить тебя быть умнее, тебе было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь моя, хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу начать дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так – и чтобы ты не была оклеветана, —
направляй взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Сонет 141
1 IN faith I doe not loue thee with mine eyes,
2 For they in thee a thouſand errors note,
3 But ’tis my heart that loues what they diſpiſe,
4 Who in diſpight of view is pleaſd to dote.
5 Nor are mine eares with thy toungs tune delighted,
6 Nor tender feeling to baſe touches prone,
7 Nor taſte, nor ſmell, deſire to be inuited
8 To any ſenſuall feaſt with thee alone:
9 But my fiue wits, nor my fiue ſences can
10 Diſwade one fooliſh heart from ſeruing thee,
11 Who leaues vnſwai’d the likeneſſe of a man,
12 Thy proud hearts ſlaue and vaſſall wretch to be:
13 Onely my plague thus farre I count my gaine,
14 That ſhe that makes me ſinne, awards me paine.
В шокирующе откровенном тоне, не щадя ни себя, ни своей Дамы, поэт пишет, что ясно видит все ее недостатки – она не радует ни его зрения, ни слуха, ни других чувств. При этом его «глупое сердце» находится в добровольном рабстве у возлюбленной, которое поэт называет своей «чумой».
1 In faith – поистине
I doe not loue thee with mine eyes – я не люблю тебя глазами (т. е. не восхищаюсь твоей внешностью)
2 a thouſand errors note – (мои глаза в тебе) замечают тысячу изъянов
3 diſpiſe – презирают; отвергают
4 Who in diſpight of view is pleaſd to dote – которое (сердце), вопреки тому, что видно (глазам), счастливо обожать тебя
5 thy toungs tune – (не в восторге от) звука твоего голоса
6 Nor tender feeling to baſe touches prone – (мое) нежное осязание не склонно к (твоим) низким прикосновениям (ласкам). В строках 6–8 автор с небывалой откровенностью говорит о физической стороне своих отношений с возлюбленной.
7–8 Nor taſte, nor ſmell, deſire to be inuited/To any ſenſuall feaſt with thee alone – и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине. Фразу “with thee alone” можно также перевести как «только с тобой» и все предложение истолковать в том смысле, что поэт желает быть приглашенным на «чувственный пир» не только с Темной Дамой, но и с другими женщинами.
9 my fiue wits, nor my fiue ſences – ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств. По аналогии с пятью чувствами (“five senses”), иногда различали пять проявлений ума (five wits): обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память. Здесь те и другие составляют параллельную конструкцию, которая призвана подчеркнуть полную неспособность человека сопротивляться страстному влечению.
11 Who – Относится к “heart” в строке 10.
leaues vnſwai’d the likeneſſe of a man – оставляет без руководства (ни чувствами, ни умом) подобие мужчины
12 vaſſall wretch – жалким прислужником
13–14 Onely my plague thus farre I count my gaine,/That ſhe that makes me ſinne, awards me paine – Свою (любовную) чуму я только в том считаю полезной, что та, которая заставляет меня грешить, (сама) назначает мне наказание (доставляет мне страдание).
Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они замечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают;
оно, вопреки тому, что видно глазам, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет подобие мужчины без руководства,
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу только ту пользу для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, сама назначает мне наказание.
Сонет 142
1 LOue is my ſinne, and thy deare vertue hate,
2 Hate of my ſinne, grounded on ſinfull louing.
3 O but with mine, compare thou thine owne ſtate,
4 And thou ſhalt finde it merrits not reproouing.
5 Or if it do, not from thoſe lips of thine,
6 That haue prophan’d their ſcarlet ornaments,
7 And ſeald falſe bonds of loue as oft as mine,
8 Robd others beds reuenues of their rents.
9 Be it lawfull I loue thee as thou lou’ſt thoſe
10 Whome thine eyes wooe as mine importune thee,
11 Roote pittie in thy heart that when it growes,
12 Thy pitty may deſerue to pittied bee.
13 If thou dooſt ſeeke to haue what thou dooſt hide,
14 By ſelfe example mai’ſt thou be denide.
Сонет 142 по содержанию и тону примыкает к сонету 141: поэт признает греховный характер своей одержимости Дамой, но отказывает ей в праве судить его, поскольку она сама ведет далеко не нравственный образ жизни. Поэт просит возлюбленную проявить к нему сострадание и понимание, обещая такое же понимание со своей стороны.
1 Loue is my ſinne – любовь – мой грех. Автор имеет в виду страстное увлечение Темной Дамой, а не любовь вообще.
thy deare vertue hate – твоя драгоценная добродетель – неприятие (меня; моей любви). Здесь “love” и “hate” образуют антитезу.
2 grounded on ſinfull louing – Это можно понять в том смысле, что женщина отвергает любовь поэта, потому что считет ее греховной, или потому, что сама предана греховной любви.
3 with mine, compare thou thine owne ſtate – сравни с моим свое собственное состояние (положение). Под «состоянием» здесь следует понимать подверженность грехам.
4 it merrits not reproouing – оно (мое состояние) не заслуживает упрека
5 if it do – если заслуживает
6 haue prophan’d their ſcarlet ornaments – осквернили свой алый орнамент. Автор «Сонетов», с неизменным пиететом относящийся к естественной, природной красоте, здесь имеет в виду, что возлюбленная оскверняет свою красоту многочисленными любовными связями, которых не чужд он сам, но которые он осуждает как грех.
7 ſeald falſe bonds of loue as oft as mine – запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои (губы). Здесь «узы любви» названы «фальшивыми», потому что эти любовные связи нарушали супружескую верность, или потому, что они были основаны на плотской страсти, а не на родстве душ.
8 Robd others beds reuenues of their rents – крадя у (законных владельцев) других постелей их законную ренту. Здесь речь идет определенно о супружеских изменах: поэт признает, что он сам и его возлюбленная вступали в любовные связи с замужними женщинами (женатыми мужчинами), лишая их другие половины «постельной ренты» в виде законной супружеской любви.
9 Be it lawfull I loue thee – (Так) пусть будет законным, что я люблю тебя
10 Whome thine eyes wooe as mine importune thee – кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя
11 Roote pittie in thy heart – укорени (посели) жалость (сострадание) в своем сердце
12 Thy pitty may deſerue to pittied bee – твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалели. Логика поэта здесь такова: поэт признает, что его влечение к женщине греховно, но просит ее быть снисходительной к нему, обещая, что в этом случае ее собственные греховные увлечения также встретят (в нем и в других людях) снисходительное отношение.
13 If thou dooſt ſeeke to haue what thou dooſt hide – если ты стремишься иметь (получать) то, что (сама) скрываешь (т. е. если ты рассчитываешь на снисхождение, которого сама не выказываешь)
14 By ſelfe example mai’ſt thou be denide – по (твоему) собственному примеру тебе может быть (в этом) отказано. В сроках 12–14 нетрудно заметить, в виде намека, ту же угрозу скандала, которая открыто звучит в сонете 141.
Любовь – мой грех, а твоя драгоценная добродетель – неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что мое [оно] не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у хозяев других постелей их ренту.
Так пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего сама не выказываешь,
по твоему собственному примеру тебе может быть в этом отказано.
Сонет 143
1 LOe as a carefull huſwife runnes to catch,
2 One of her fethered creatures broake away,
3 Sets downe her babe and makes all ſwift diſpatch
4 In purſuit of the thing ſhe would haue ſtay:
5 Whilſt her neglected child holds her in chace,