Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 35 >>
На страницу:
8 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

can’ft not liue – (имея такое богатство, ты) не можешь обеспечить себя средствами к существованию. В переносном смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.

9 traffike – коммерческие операции; помещение денег под проценты

10 of thy felfe – сам; собственными действиями

12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.

13 vnuf’d beauty – красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)

14 liues th’executer to be – Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь

на себя свое наследие красоты?

Наследство Природы – не подарок, она дает взаймы

и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;

так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?

Ростовщик без прибыли, почему ты, имея в распоряжении

такую великую сумму сумм, не можешь обеспечить свое существование?

Ведь, заключая сделки только с одним собой,

ты, милый, обманываешь только самого себя;

а когда Природа велит тебе уйти,

какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

Не пущенная в рост, твоя красота должна быть похоронена с тобой,

тогда как, будучи пущена в рост, она будет жить в твоем наследнике.

Сонет 5

1 THofe howers that with gentle worke did frame,

2 The louely gaze where euery eye doth dwell

3 Will play the tirants to the very fame,

4 And that vnfaire which fairely doth excell:

5 For neuer refting time leads Summer on,

6 To hidious winter and confounds him there,

7 Sap checkt with froft and luftie leau’s quite gon,

8 Beauty ore-fnow’d and barenes euery where,

9 Then were not fummers diftillation left

10 A liquid prifoner pent in walls of glaffe,

11 Beauties effect with beauty were bereft,

12 Nor it nor noe remembrance what it was.

13 But flowers diftil’d though they with winter meete,

14 Leefe but their fhow, their fubftance ftill liues fweet.

В сонете 5 возникает образ Времени как неодолимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом носитель красоты может сохранить ее, став отцом, подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции.

1 gentle worke – тонкая (тихая; незаметная) работа (Времени)

did frame – сформировали; создали

2 gaze – зд. то, на что смотрят, что притягивает взор; облик

3 Will play the tirants – поведут себя как тираны

to the very fame – по отношению к нему же (т. е. к прекрасному облику)

4 vnfaire – лишить красоты; сделать уродливым. OED цитирует это место как уникальный в английском языке пример использования “unfair” в качестве глагола.

which fairely doth excell – что (всё) превосходит красотой

6 confounds – Глагол “confound” неоднократно употребляется в «Сонетах», главным образом в значении «разрушать», «уничтожать», «губить». Следует также иметь в виду и значение «растрачивать (напрасно)», «расточать», которое не сохранилось в современном английском языке, но было употребительно в 16 в.

him – Местоимение относится к лету, которое персонифицируется в мужском роде.

7 luftie leau’s – Здесь “lusty” означает «крепкие», «цветущие»; аллитерация с “leaves” усиливает образ пышной зелени.

8 ore-fnow’d = oversnowed – покрытый снегом; заснеженный. В OED этот пример употребления прилагательного “oversnowed” цитируется как первый в английском языке.

6–8 Образ зимы, которая ассоциируется со старостью и смертью, неоднократно возникает в «Сонетах». Стоит отметить, что рубеж 16–17 вв. был периодом резкого похолодания в западной Европе и Англии (т. н. «малый ледниковый период»), так что автор мог иметь личные впечатления от настоящей, суровой зимы со снегом, замерзшей Темзой и пр.

9 fummers diftillation – эссенция (квинтессенция, сущность) лета. Как образно поясняется в строке 10, речь идет о цветочной эссенции.

10 A liquid prifoner pent in walls of glaffe – жидкий пленник, заточенный в стеклянных стенах. Аллитерация “prisoner – pent” усиливает образ «заточения».
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 35 >>
На страницу:
8 из 35