11 Beauties effect – В контексте «цветочной» аллегории “beauty’s effect” означает запах цветка (являющийся его главным «эффектом»). В более широком смысле, здесь речь о силе воздействия красоты и ее сущности, содержании. В любом случае имеется в виду возможность сохранения красоты в потомстве.
13 flowers diftil’d – Речь идет о выделении и сохранении цветочной эссенции, в переносном смысле – об отцовстве.
14 Leefe – В английском языке 16–17 вв. форма “leese” была вариантом написания глагола “lose”. Соответствующее исправление принято в современных изданиях «Сонетов» (Ca, Ox).
fubftance – суть; сущность. Слово “substance” употребляется автором «Сонетов» и как философский термин, означающий совершенный идеал, в отличие от его несовершенных воплощений – «теней» (см. сонет 53).
Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что всё превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, тогда как их сладостная сущность по-прежнему живет.
Сонет 6
1 THen let not winters wragged hand deface,
2 In thee thy fummer ere thou be diftil’d:
3 Make fweet fome viall; treafure thou fome place,
4 With beauties treafure ere it be felfe kil’d:
5 That vfe is not forbidden vfery,
6 Which happies thofe that pay the willing lone;
7 That’s for thy felfe to breed an other thee,
8 Or ten times happier be it ten for one,
9 Ten times thy felfe were happier then thou art,
10 If ten of thine ten times refigur’d thee,
11 Then what could death doe if thou fhould’ft depart,
12 Leauing thee liuing in pofterity?
13 Be not felfe-wild for thou art much too faire,
14 To be deaths conqueft and make wormes thine heire.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged = ragged – грубый; шероховатый
deface – обезобразить; изуродовать
2 ere – до; прежде
thou be diftil’d – Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
3 Make fweet – 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treafure – Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.
4 forbidden vfery – запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
6 happies – делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing lone – (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.
7 breed an other thee – буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)
9 then – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.
10 refigur’d thee – воспроизведут твой облик
11 depart – покинешь этот мир; умрешь
12 Leauing… liuing – Аллитерация.
13 felfe-wild = self-willed – своенравный, упрямый
14 conqueft – добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.