Оценить:
 Рейтинг: 0

КонтрПлагиат методом перефразирования и рерайта для антиплагиат ВУЗ. Как повысить оригинальность текста за несколько часов и пройти проверку с первого раза

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 >>
На страницу:
3 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Техническое кодирование, именуется по-разному, знаки в работе, символы и т. д. Метод технического кодирования применяет разные подходы, его цель – обман скрипта проверки системы антиплагиат. Любой метод технического «повышения оригинальности» текстов, с течением времени, становится известен и пресекается системами проверок, проверяемому документу присваивается статус подозрительного документа.

Практически все системы антиплагиата выявляют кодирование, да и сам проверяющий может наглядно увидеть элементы кодировки, см. рис. 7.

Рисунок 7 – Пример технического повышения оригинальности текстов, кодирование текста точками

Итак, все еще находящим применение методом для повышения оригинальности текста является вставка в слова невидимых в WORD символов. Метод называется кодированием, его преследуют все ВУЗы. Например, вместо слова «покакзатель» можно написать «пока затель». Если не злоупотреблять такими словами, это повышает оригинальность текста.

Техническое кодирование текста на сайтах

Знаки, символы, кодирование, к которому прибегают если осталось совсем немного времени до сдачи работы особенно опасно, рисунки выше это демонстрируют.

Кодирование можно убрать в блокноте, или, если применено перемешивание слов, рис. 8., путем распознавания сконвертированного в PDF документа.

Рисунок 8 – Кодирование методом перемешивания слов (метод не повышает уникальность при проверке в АП ВУЗ)

Если вы попадете на фоновое обновление ПО антиплагиата, техническое кодирование будет обнаружено, и вам придется потратить еще больше времени на переписывание работы. Кроме того, кодирование всегда можно обнаружить простым способом, скопировав чистый текст в обычный блокнот, где будут видны невидимые символы, перемешивание слов или пропуски букв и слов.

Мы не рекомендуем использовать этот метод никогда, хотя с экономической точки зрения это может показаться оправданным и позволяет быстро повысить оригинальность документа хоть до 100%.

Обработка с помощью макросов

Переработка текста с помощью макросов фактически является методом технического кодирования. Разница заключается в том, что кодирование обычно выполняется сервисами, в то время как макросы могут быть скачаны и запущены на компьютере в среде Word.

Возможно, вам повезет, и вы найдете рабочий макрос с надежным способом обхода антиплагиат, однако, с учетом отечественного рынка рерайта академических работ, все, что работает приносит доход, поэтому в интернет нет рабочих макросов.

Любой внимательный научрук обнаружит попытку обхода за несколько минут. Поэтому наш совет – не стоит использовать такие методы для повышения оригинальности работы и не стоит тратить время на поиск граального макроса.

Разное содержание работы для проверки и в реальности

Различные варианты содержания работы для проверки и в реальности представляют собой явно неприемлемый и морально неэтичный подход к повышению оригинальности, который следует исключать во всех случаях.

Такой подход позволяет успешно пройти проверку на Антиплагиат, но скорее всего несоответствие будет обнаружено достаточно быстро, т.к. помимо научного руководителя за качество студенческих работ отвечают назначенные специалисты, которые просматривают работы и отчеты АП ВУЗ достаточно дотошно. В лучшем случае, придется представить другую работу для проверки. В худшем случае, это может привести к наказаниям, вплоть до отчисления.

Специализированный софт для быстрого и «качественного» повышения уникальности текстов

Такого софта не существует, а в ближайшее время не появится в силу того, что современные, бесплатные онлайн-переводчики способны дать достойный результат по показателю Ш2=70—85, а нейросети могут повысить уникальность до 100%. Сравните объемы инвестиций в эти сервисы, например в GPT. Указанный сервис бесплатен в версиях GPT-4o, GPT-3.5, а в ближайшие месяцы бесплатным станет и GPT-4. В чем смысл покупки сомнительно работающих программ?

Добавление ошибок (слияние слов, пробелы в словах, опечатки)

Насыщение текста ошибками, редко применяемая практика, но на самом деле все еще является популярным способом «повышения» уникальности текста. Аксиома проста, чем больше ошибок в тексте, тем выше его уникальность.

Следует помнить, что использование большого количества ошибок не рекомендуется – не более 1—2 опечаток на страницу. Если текст будет подчеркнут красным, возможно он и прибавит проценты, но точно не пройдет проверку глазами человека.

Проверка текстов в антиплагиат. ВУЗ перед вставкой в работу

Логично предположить, что если собрать в файл несколько тысяч листов текста, то проверка покажет, что является плагиатом, а что является уникальным текстом.

Метод имеет право на жизнь, с учетом специфики:

– антиплагиат учитывает совокупность, а не фрагментарность, поэтому нет 100% гарантии, что после включения «уникального» текста в работу он не станет плагиатом;

– накидать в файл проверки дипломные и курсовые работы можно, но как правило все эти работы уже отметились в индексе АП ВУЗ, здесь может повезти, вы найдете свежую работу, которая еще не ушла в кольцо ВУЗов.

Выбор редких тем работ

Решение выбрать сложную и непопулярную тему не дает предсказуемого результата, что связано с дефицитом материалов. Возможно текст, посвященный такой теме, обладает высокой степенью оригинальности, однако необходимость в длительном поиске и анализе материалов может значительно затруднить процесс написания работы.

Существует вероятность, что часть необходимых исходных данных будет недоступна или сложна для обработки. Поэтому, у нас нет однозначной рекомендации что лучше, выбрать сложную тему, по которой нет материалов или выбрать тему, по которой масса материала, но он уже использован не одной тысячей авторов. Примером заспамленной темы является возрастная характеристика детей, как правило младшего, дошкольного возраста, ее содержит почти каждая педагогическая работа.

Таким образом, в миллиардно базе индекса АП ВУЗ есть все, даже самые экзотичные тексты, экзотичных тем, при выборе темы исследования стоит лишь один вопрос, насколько высокочастотной является тема. Если ее писали миллионы раз, то вам может понадобиться добиваться отличия текста рерайта от источника на уровне Ш2 = 100%.

2. Википедия перефразирования для антиплагиат ВУЗ: работающие (Р) и частично работающие методы (ЧР)

ЧР – Лёгкий, поверхностный рерайт и перефразирование

Поверхностный, легкий рерайт представляет собой упрощённый метод модификации текста, путем перефразирования, который заключается в замене слов и фраз синонимами, изменении грамматических конструкций и перефразировании предложений. Показатель Ш2 для легкого рерайта находится на уровне до 80%, при сверке по шинглам, состоящим из двух слов, рис. 9.

Поверхностный рерайт можно делать используя метод пересказа, или, используя приложение 1 разбивать n-граммы текста авторским контентом. Ниже приведена иллюстрация процесса автоматизации этого метода.

Рисунок 9 – Пример сверки двух текстов по методу Ш2, левое окно, текст переведенный на китайский и затем на русский, правое окно – текст источник, показатель отличия см. внизу, справа

Лёгкий рерайт не требует глубоких знаний стилистики и лингвистики, что делает его доступным для широкого круга пользователей. Поверхностное перефразирование может быть достаточно эффективным подходом для повышения оригинальности текста в системах проверки заимствований, основанных на элементарном сравнении слов и фраз (РуКонтекст, антиплагиат ру, бесплатная версия).

Антиплагиат ВУЗ использует более сложные алгоритмы анализа текста, основанные на методе Ш2, поэтому легкий рерайт не преодолеет порог срабатывания модуля поиска перефразирования и модуля поиска рерайта, который лежит на границе выше 80%.

Ниже приведены сравнения эффективности двух онлайн-переводчиков, примененных для поверхностного рерайта текстов, сверка отличия осуществлена по параметру Ш2 (сверка шинглов, состоящих из двух слов), табл. 1.

Таблица 1 – Показатель отличия текстов Ш2 для онлайн-переводчиков DEEPL и translate. google

Из таблицы 1 видно, что большее отличие текстов, по сумме балов, достигает translate. google, абсолютными лидерами, дающими наибольшее отличие выступают: финский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), эстонский, японский языки.

Переводчик DEEPL демонстрирует не плохие результаты отличие текста по показателю Ш2 на следующих языках: китайский (традиционный), китайский (упрощенный), финский, эстонский, венгерский. Как заверяют разработчики DEEPL, переводчик самый точный в мире.

Производительность – в среде файлового перевода translate. google – 100 тыс. знаков в минуту, в интерфейсе – 10—15 тыс. в минуту. В интерфейсе DEEPL, 50 тыс. знаков в минуту.

В целом, для поверхностного рерайта можно рекомендовать финский, китайский и эстонский языки. Уровень поверхностного рерайта лежит в границах менее 80% отличия текстов по показателю Ш2.

ЧР – Глубокий рерайт и перефразирование

Глубокое перефразирование текстов актуально для всех сервисов проверки на уникальность, несмотря на значительную трудозатратность. Основная задача такого процесса заключается в систематичном внедрении новых слов после второго-четвёртого слова или замене существующих 2, 3, 4 слов. Что и как менять, какой это дает результат, показывает Приложение 1. Аксакалы традиционных школ рекомендуют текст прочитать и напечатать его своими словами по памяти, пересказать, другими словами. Метод имеет право на жизнь, хотя при наличии в доме пылесоса редкий эстет согласиться подметать пол зубной щеткой.

Глубокий рерайт подразумевает отличие текстов Ш2 на уровне более 80%. Исходя из таблицы 1, справедливо задаться вопросом, как онлайн-переводчики способны помочь в глубоком перефразировании. Обратимся к DEEPL и выполним цепочный перевод – русский – китайский (традиционный) – финский – эстонский – венгерский, это дает показатель отличия Ш2 – 85%.

Рисунок 10 – Цепочный перевод – русский – китайский (традиционный) – финский – эстонский – венгерский, это дает показатель отличия Ш2 – 85%

Как видно из рисунка 10, текст рерайта требуют вычитывания, так как содержит неточности, например, текст рерайта содержит фразу – «уличных праздников», вместо «уличного досуга». В целом текст читабелен и не составит особого труда его подправить.

В следующем эксперименте выполним круговой перевод – русский – китайский (традиционный) – русский – финский – русский – эстонский – русский – венгерский – русский, рис. 11.
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 >>
На страницу:
3 из 13