Оценить:
 Рейтинг: 0

İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 792 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/agwro (http://surl.li/agwro)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

Глава 2

Nihat s?zlerini bitirip (когда Нихад закончил говорить и) ayaga kalkinca (поднялся) ?mer’in yerinden kimildamadigini(что Омер не сдвинулся с места) g?rd? (он увидел).

Elini (рукой) onun omzuna (его плеча) dokundurdu(он коснулся); ?mer (Омер) biraz irkildi(чуть вздрогнул), fakat (однако) vaziyetini bozmadi (реакции не последовало).

?teki (когда тот), acaba uyudu mu diye bakmak i?in (чтобы увидеть не спит ли он) biraz egilince (немного наклонился) arkadasinin (его друг), g?zlerini mukabil taraftaki kanepelerden birine dikerek(глядя на одну из скамеек напротив), fevkalade merakli bir sey seyreder gibi (словно наблюдая за чем-то любопытным) etrafla alakasini kesmis oldugunu(что утратил всякую связь с реальностью) g?rd? (он увидел).

Basini (голову) o tarafa (в этом направлении) ?evirip (повернув) g?zleriyle arastirdi (он поискал глазами то, что так заворожило приятеля).

Hi?bir sey g?remedi (ничего такого не увидел).

Elini (руку) tekrar (снова) ?mer’in omzuna (Омеру на плечо) koyarak(положив), «Hadi (давай), kalksana(вставай)!» dedi (сказа он).

?mer cevap vermedi (Омер не ответил), yalniz (только) kendini rahat birakmasini isteyen(говорящей о том, чтобы его оставили в покое) bir ifadeyle (в гримасе) y?z?n? burusturdu (скривил лицо).

«Ne var yahu (какого чёрта)! Nereye bakiyorsun (куда ты смотришь)?»

?mer (Омер) nihayet (в конце концов) basini ?evirmeye karar vererek(решив повернуть голову), «Sus ve otur(заткнись и сядь)!» dedi (сказал).

Nihat (Низад) bu emre (этому приказу) itaat etti (подчинился).

Yolcular (пассажиры) yavas yavas (не спеша) yerlerinden kalkarak(со своих мест вставая) ?ikilacak kapilara dogru (на выход) y?r?meye baslamislardi (шли).

?mer (Омер) bunlarin arasindan karsi tarafi g?rebilmek i?in(чтобы увидеть сквозь них противоположную сторону) basini (головой) yukariya (вверх), saga (вправо) sola (влево) ?evirip duruyordu (продолжал вертеть).

Arkadasi (друг) onu d?rterek (его толкнув) s?ylendi (сказал):

«Eee (хорош)! Siktin artik (мне надоело). S?ylesene, nereye bakiyorsun (говори уже, что ты там высматриваешь)?»

?mer (Омер) agir agir (очень медленно) basini ?evirdi(повернул голову), bir felaket haberi veriyormus gibi (словно сообщая о катастрофе), «Surada (там) gen? bir kiz (молодая девушка) oturuyordu(сидела), g?rd?n m? (ты видел)?» dedi (сказал).

«Simdiye kadar (никогда раньше) ben de (я) g?rmemistim (такой не видел)!»

«Sa?maliyor musun (ты что, дурак)?»

«Simdiye kadar (никогда раньше) b?yle bir mahluk (такого прекрасного создания) g?rmemistim(что не видел) diyorum (говорю)!»

Nihat (Нихад) cani sikilmis gibiy?z?n? burusturdu (досадливо поморщился), tekrar (снова) ayaga kalkarak(встав), «Sen (ты) b?t?n b?y?k laflarina (несмотря на все твои громкие слова) ve (и) dillere destan olan zek?na ragmen (пресловутый интеллект) asla (никогда) ciddi bir insan (серьёзным человеком) olamayacaksin (ты не будешь)!» dedi (сказал).

Bu c?mleden sonra (после этого высказывания) dudaklarinin kenarinda kalan bir istihza ?izgisi birka? saniye kadar devam etti(на его губах несколько секунд играла саркастическая усмешка), sonra (затем) yerini lakayt bir ifadeye birakti (её сменило безразличное выражение лицо).

?mer de kalkmisti (Омер тоже встал).

Boynunu uzatip (он вытянул шею и) ayaklarinin ucuna kalkarak(поднявшись на цыпочки) araniyordu (продолжал искать её глазами).

Bir aralik (в какой-то момент) Nihat’a d?nd?(он повернулся к Нихаду), «Daha oturuyor (она всё ещё сидит на своём месте)!» dedi(сказал он). Sonra (потом) g?zlerini arkadasinin y?z?ne dikerek(глядя в лицо своему другу):

«Gevezeligi birak (молчи).

Su anda (сейчас) ?mr?m?n (в моей жизни) en ehemmiyetli dakikalarini (самые важные моменты) yasiyorum (я проживаю).

Hislerim (моя интуиция) beni (меня) simdiye kadar (до сих пор) asla (никогда) aldatmamistir (не обманывала).

M?this bir sey (что-то удивительное) oldu(произошло) veya (или) olacak (произойдёт).

Surada g?rd?g?m gen? kiz (девушка, которую я там увидел), bana (мне), daha d?nyaya gelmeden(ещё до того, как я родился), daha d?nyanin, daha k?inatin tesekk?l ettigi siralardan (до времён образования мира и вселенной) tanidigim birisi gibi (кем-то, кого я знал) geldi (показалась).

Sana nasil anlatabilirim (как я могу тебе это объяснить).

«Ilk g?r?ste deli gibi ?sik oldum (как безумный, с первого взгляда я влюбился), yaniyorum (я горю), tutusuyorum (я пылаю)!» gibi laflar mi s?yleyeyim (должен ли я говорить что-то вроде этого)?

Fakat (однако) isin tuhaf yani (странная вещь) bunlardan baska da (кроме этого) s?yleyecek s?z?m yok (мне больше нечего сказать).

Hatta (даже) burada (здесь) seninle (с тобой) nasil durup ?ene ?aldigima(как стою и болтаю) hayret ediyorum (я удивляюсь).

Bundan sonra (отныне) ?mr?m?n (мне в жизни) bir dakikasinin bile (хотя бы минуту) ondan uzakta ge?mesi (вдали от неё провести) benim i?in (для меня) ?l?m demektir (смерть означает).

Demin pek g?klere ?ikardigim ?l?me (смерть, которую я считал ранее высшим благом) simdi (теперь) m?this bir sey gibi bakmama da (для меня не выглядит привлекательной) hayret etme(не удивляйся), ne diye mi hayret etmeyeceksin


<< 1 2
На страницу:
2 из 2