Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 5). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayirsahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (992 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись K?rk Mantolu Madonna Sesli Kitap – B?l?m 1 – Sabahattin Ali (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть1 (глава 5)

Kapi (дверь) a?ildi (открылась).

Elimdekini (то, что у меня было в руках) ?abucak (быстро) masaya (на столе) birakmak (оставить) istedim (я хотел), fakat (но) ge? kalmistim (было поздно).

Macar sirketinden gelen (от венгерской компании) mektubun (с письма) terc?-meleriyle (переводом) bana dogru (перед, ко мне) yaklasan (приближающимся) Raif efendiye (Раифом-эфенди) ?z?r diler gibi (как бы извиняясь): – Как бы извиняясь перед Раифом Эфенди, который подошел ко мне с переводами письма от венгерской компании:

«?ok (очень) g?zel (красивый) bir resim (рисунок) … " dedim (сказал я).

Onun sasiracagini (смутится), sirrini ele verecegimden (того, что я раскрою его секрет) korkacagini (что он испугается) sanmistim (я думал). – Я думал, что он смутится, опасаясь, что я раскрою его секрет.

Hi? de (совсем) b?yle (так) olmadi (не произошло). – Но этого не случилось.

Her zamanki (с обычной) yabanci (странной) ve (и) dalgin (задумчивой) g?l?s?yle (улыбкой) k?gidi (лист бумаги) elimden


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2