Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 292 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись K?rk Mantolu Madonna Sesli Kitap – B?l?m 1 – Sabahattin Ali (https://ridero.ru/link/8kt6sSU-vV6TH3)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть1 (глава 1)

Simdiye kadar (до сих пор) tesad?f ettigim(с которым я встречался) insanlardan bir tanesi (один из людей) benim ?zerimde (на меня) belki (возможно) en b?y?k (наибольшее) tesiri (влияние) yapmistir (оказал). – Один из людей, с которыми я до сих пор встречался, возможно, оказал на меня наибольшее влияние.

Aradan aylar ge?tigi halde (хотя прошли месяцы) bir t?rl? bu tesirden (от этого ощущения) kurtulamadim (я не могу избавиться).

Ne zaman kendimle bas basa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf y?z? (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz d?nyadan uzak (немного не от мира сего), buna ragmen (тем не менее) bir insana tesad?f ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebess?m etmek isteyen bakislari (желающее улыбнутся) g?zlerimin ?n?nde canlaniyor (оживает у меня перед глазами).

Halbuki (хотя) o (он) hi? de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) degildi (не был).

Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hi?bir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her g?n (ежедневно) etrafimizda y?zlercesini (сотни таких же) g?r?p (видя) de bakmadan (не глядя) ge?tigimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.

Hayatinin (из его жизни) bildigimiz (известного) ve bilmedigimiz (или неизвестного нам) taraflarinda (повод задуматься) insana (людям) merak verecek(который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadigi(что не было) muhakkakti (было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.

B?yle (таких) kimseleri (людей) g?rd?g?m?z (мы видим) zaman (когда) ?ok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorariz (спрашиваем):

«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yasiyorlar (они живут)? Yasamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantik (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunlarin yery?z?nde (по земле) dolasip(ходить и) nefes almalarini (дышать их) emrediyor (побуждает)?»

Fakat (но) bunu d?s?n?rken(когда мы так думаем) yalniz o adamlarin dislarina (только на внешнюю оболочку этих людей) bakariz (мы смотрим);

onlarin da birer kafalari, bunun i?inde (что в их головах), isteseler de istemeseler de islemeye (хотят они того или нет) mahk?m birer dimaglari bulundugunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) g?re bir i? ?lemleri (внутренний мир) olacagini (что у них появится) hi? (никогда) aklimiza getirmeyiz (мы не думаем). – Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.

Bu (этого) ?lemin (внутреннего мира) tezah?rlerini disari (внешние проявления) vermediklerine bakip (которые они не дают увидеть) onlarin (их) manen (духовной) yasamadiklarina (жизни нет) h?kmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beser (человеческим) tecess?s? ile (своим воплощением), bu (этот) me?hul (неизвестный) ?lemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hi? ummadigimiz seyler (то, чего не ожидали увидеть) g?rmemiz (мы увидим), beklemedigimiz zenginliklerle karsilasmamiz (тогда наша встреча с богатством) m?mk?n olur (становится возможной). —Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2