Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 8 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (981 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/WuqXm (https://clck.ru/WuqXm)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 8 (глава 2)

Maria (Мария), daha dogrusu (вернее) onun tablosu (ее картина) karsima ?iktigi (передо мной предстала) vakit (когда), bu haldeydim (таким я был). – Таким я был, когда передо мной предстала Мария, а точнее её картина.

O (она) beni (меня) birdenbire (внезапно) sessiz (из тихого) ve (и) karanlik (тёмного) d?nyamdan (моего мира) ayirmis(взяла), isiga (к свету) ve (и) sahiden (настоящей) yasamaya (жизни) g?t?rm?st? (привела).

Bir ruhum bulundugunu (что у меня есть душа) ancak o zaman (только тогда) fark etmistim (я понял).

Simdi (теперь), geldigi kadar sebepsiz ve ani (также беспричинно и неожиданно, как и пришла), ?ekilip gidiyordu (она покинула меня).

Fakat (но) benim i?in (для меня) bundan sonra (после этого) eski uykuya (в старую спячку) d?nmek (вернутся) imk?ni yoktu


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2