Оценить:
 Рейтинг: 0

İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Her iki elini (обе руки) s?ratle (быстро) ceplerine (в карманы) sokarak(он сунул и) yoluna devam etti (продолжил путь).

Beyazit Meydani’ni ge?ince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladi (он ненадолго остановился).

«Haydi (давайте), deniz kenarina bir yere gidip(пойдём куда-нибудь к морю и) dolasalim (побродим)…

Bug?n (сегодня) canim (мне) insan y?z? (лица людей) g?rmek (видеть) istemiyor (не хочется); genis (на что-то большое), u?suz (бесконечное) bucaksiz bir seye (огромное) … ve (и) sana (на тебя) bakmak (смотреть) istiyorum(я хочу)!» dedi (сказал он).

Sonra (потом), «D?n aksam (вчера вечером) b?yle soguk (так холоден) degildim(я не был) … B?yle yaveler (таких глупостей) yapmiyordum(не делал), ne oldu bana (что со мной случилось)!..» diye d?s?nd? (подумал он).

Birdenbire (внезапно) yanindakine d?nerek(повернувшись к своей спутнице), «Birbirimize ne zaman (когда мы) sen diyecegiz(перейдём на „ты“)?..» dedi (сказал).

«Ne zaman isterseniz (когда хотите)!»

?mer bir kahkaha atti (Омер усмехнулся):

«Bakin(вот видите), diliniz varmiyor (у вас язык не поворачивается)!

Peki (что ж), bunun kendiliginden gelmesini bekleyelim (подождём, когда это придёт само собой), yalniz (если лишь) ara sira (изредка), demin oldugu gibi (как только что), dilimden ka?arsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayin (вы уж извините).

Baksaniz da (а если не извините) ehemmiyeti yok (не имеет значения).

Bana (мне) ?yle geliyor ki (кажется, что), sizin g?lmenizle kizmaniz (улыбаетесь вы или сердитесь), iltifat etmenizle azarlamaniz arasinda (любезны вы или досадуете) hi?bir fark yoktur (никакой разницы нет)…

Size ait (вас) hi?bir sey (ничего) ?irkin olamaz(не может изуродовать) saniyorum (я думаю).»

Divanyolu’na amut sokaklardan rasgele birine (на одну из улиц, перпендикулярную Диваниолу) daldilar(они свернули), dik yokustan inip (спустились по крутому склону и) ahsap evlerin arasindan (между деревянных домов), demiryolunun altindan (под железнодорожным мостом) ve (и) yangin yerlerinden (мимо пожарищ) ge?tiler(они прошли), nihayet (наконец) yikik duvarlarin ?zerinde fiskiran otlara ve biraz ?tedeki denize geldiler (она пришли к полуразрушенным стенам, с проросшей на них травой, чуть подальше плескалось море).

Etrafta (вокруг) kimseler (никого) yoktu (не было).

Az dalgali deniz (редкие волны) sahildeki (прибрежные) iri (огромные) ve (и) yosunlu (замшелые) taslari (камни) ?rt?p (заливали и) a?iyor (вновь обнажали), epeyce y?kselmis olan g?nesin altinda (под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini g?stermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kimildiyordu (плескались).

Uzaklardan (вдалеке) birka? (несколько) irili (больших) ufakli (незначительных) vapur (судов/ несколько пароходов и катеров) ve (и) daha ilerilerde (дальше) sisirilmis tulumlar gibi (словно наполненные бурдюки) yatan adalar (Принцевы острова) vardi (виднелись).

?mer (Омер), «Burasi da (это тоже), g?r?yorsun ki (как ты видишь), u?suz bucaksiz bir yer degil (не такое уж бескрайнее место)!..

Burada da (здесь тоже) g?z?m?ze (для наших глаз) bir hudut (граница) ?iziliyor (нарисована).

Okyanuslarda bile (даже в океане) baska t?rl? (по-другому) olmasa gerek (не происходит)…

Acaba (интересно) bu k?inatta (в этой вселенной) yerleg?g?n birbirine kavusmadigi bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?

Alabildigine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluga dogru (в бесконечность) giden(уходящего) bir taraf (места)…»

Bu sefer (на этот раз) d?nk? gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmis olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) g?zlerini hayretle a?arak (широко раскрыв глаза) mirildandi (пробормотала):

«Ne kadar b?y?k (какие большие) arzulariniz var (у вас стремления)!..»

?mer (Омер) aklini basina toplamaya (собраться с мыслями) ?alisti (постарался).

Simdiye kadar oldugu gibi basibos konusmanin (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kiz ?zerinde (на эту девушку) iyi tesir yapmayacagini(что хорошего впечатления не произведёт) d?s?nd? (он подумал).

Kendi kendine s?ylendi (он сказал сам себе):

«D?n (вчера) onun ?zerinde (на неё) adamakilli m?essir olmustum (сильное впечатление я произвёл)!

Neden (почему)?

??nk? (потому что) samimiydim (я был искренним).

Halbuki (однако) simdi (сейчас) zihnimden (у меня в голове) t?rl? (всякие) m?nasebetsiz (неуместные) seyler (вещи/ мысли) ge?iyor (проносятся).

Buraya (сюда) baska zamanlarda (раньше), baska kimselerle beraber de (вместе с другими людьми/ вместе с другими девушками) gelmistim (я приходил).

Allah g?stermesin (не дай бог/ дай бог памяти)…

Galiba (возможно) son defa da (в последний раз) bir Ermeni kiziyla (с одной армянской девушкой) beraber (вместе)…

Ne kadar iri memeleri (какая большая у неё грудь) vardi (была).

Hi? de ?irkin degildi (это было отнюдь не уродливо)…

Halbuki (однако) Macide’nin hi? g?gs? yok gibi (у Маджиде, похоже, нет груди)…

Belki de (но, возможно,) elbiseden (это от одежды зависит)…

?yle ya (так), d?n (вчера) kazak giyince (когда она была в свитере) bir seyler kendini (что-то такое) g?steriyordu (было видно).

Acaba (может) kafami (мою голову/ мне мозги) bir ?ali s?p?rgesiyle (метлой/ поганой метлой) temizlemek (вычистить/ вычистить от пошлых мыслей) m?mk?n m?d?r (можно)?..

Yalniz temiz seyler kalsin (чтобы остались только чистые мысли)…

Fakat (но) s?p?rge ??plerinden (после метлы/ после такой уборки) baska bir sey kalmamasindan(что там ничего не останется) korkarim (боюсь)…

D?n aksam (вчера вечером) ne yaptiniz diye (что вы делали) sordu (она спросила)…

Ne diyeyim (что я могу сказать)?

??nk? (потому что) ne kirlara gidip kostum (я не ходил и не бегал за город) ne de penceresinin altinda (и под её окном) sabahladim (не ночевал).

Hava (погода) adamakilli (довольно) ayazdi (морозная была).

Kirli battaniyeme (грязным свои одеялом) sarildim(укрылся) ve (и) horul horul uyudum (дал храпака).»

Daginik bek?r odasi (свою грязную холостяцкую комнату), pansiyon sahibesi (хозяйку пансиона) madam (мадам), sokakta (на улице) sabaha kadar (до утра) arkasi kesilmeyen g?r?lt?ler (не прекращающийся шум) aklina gelince(когда он вспомнил) derhal keyfi ka?ti (у него сразу же испортилось настроение).

Teyzesinin besmeleli ve gramofonlu k???k odasi (маленькая комнатка в доме его тётушки со священными изречениями и граммофоном) ona (ему) daha sicak (намного уютней) ve (и) daha yakin (намного милей) g?r?nd? (казалась).

Macide’nin bu odaya bitisik yattigini(что Маджиде жила рядом с этой комнатой) hatirladi (он вспомнил) ve (и) sordu (спросил):
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5