Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Суфийские секреты внутренней гармонии «Алифбеи тайр» (Азбука птиц)

Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Если ж что не сказал – ты прибежище мне».

«Если ж что не сказал – ты прибежище мне»….Как это понимать? В смысле: если какие упущения, если недосказал, забыл что – прости? Дословный перевод такой: «И от слов моих, кои нельзя произносить(!), прошу защиты у Тебя». Комментарии излишни, слова эти подтверждают мою догадку, от какой опасности Навои предостерегал. Сам Навои избрал «птичий язык», пользовался аллегориями, не только для того, чтобы традиционно скрыть мистические знания, но и в равной (если не в большой ) степени боясь Господа нашего, в страхе перед «словами кои нельзя произносить», чтобы избегнуть опасных разъяснений. И Навои гениально справился с языком бессловесных, с «птичьим языком».

«Ведь трудней всех речей вперечёт эта повесть,

Языком бессловесных речёт эта повесть! ».

В начале я обещал написать о тёмных силах человека….Вера помещается в душе – «калб» (иногда это слово переводят как «сердце»). Но душу могут покрывать чёрные пятна от нафса (Нафс – тёмные, внутренние силы, инстинкты). Иногда эти пятна полностью покрывают всю душу. Происходит это, когда человек, усердствуя в своих прегрешениях, не помышляет о покаянии. О нечестивцах отрицающих Коран, восклицающих: «Сказки прежних народов», Всевышний Аллах сказал: «Вовсе нет! Это их злые деяния накрыли тёмной завесой их сердца» (Коран. 83:14). То есть их сердца настолько почернели, что не отличают правду от лжи. Комментаторы Корана пишут: «Ар – ран» – это совершения греха за грехом, так что сердца чернеет». В хадисе пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сказано: «Когда раб Аллаха совершает какой – либо грех, то на его сердце остаётся чёрное пятнышко. Если он бросит грешить и просит прощения у Аллаха и раскается, то это пятнышко исчезает. Если же он вновь станет совершать грехи, то это пятнышко увеличивается до того, что покрывает его сердце» (Хадис передаёт Ат – Термизи). Вот в таких случаях, когда пятна уже не пятна, а покрывают всю душу, наверное, и говорят: «Человек погубил свою душу». Происходит такое при постоянном и неукоснительном отрешении от своей лучшей человеческой сущности, при постоянном потакании своим тёмным силам, страстям, животным инстинктам. Пятна могут покрывать душу и при содействии нечистого, но списывать на него мы не можем. Ибо это уж та область, где нам дана возможность контролировать себя. Говорит Аллах Всевышний: «Не возлагает Аллах на душу ничего кроме возможного для неё. Ей–то, что она приобрела, и против неё – то, что она приобрела для себя» (Коран. 2:286.). Это область, где ответственность наступает после определённого действия, и некоторые из них происходят в тайне, и знают об этом лишь: сам виновный и ведающий обо всём Всевышний Аллах. Сказал, Аллах Велик Он и Славен, предостерегающие слова: «Если вы обнаружите то, что в ваших душах, или скроете это, Аллах взыщет с вас за это расчёт. И простит Он кому пожелает, и накажет, кого пожелает: поистине Аллах над каждой вещью мощен!» (Коран.2:284.). Тут речь не о спонтанных мыслях. К скрытым грехам можно отнести: необоснованные подозрения чистого человека в нелицеприятных или грязных делах, зависть, желание зла ближнему от того, что тебе плохо, а вот его, эта беда обошла стороной, сознательное «раздевание» глазами женщин. Я не зря употребил слово «сознательное». За импульсивные мысли мы не в ответе, будь они от нечистого или от нафса. Сам нафс не грех (как не грех потребность кушать, спать, половой инстинкт). Беда наступает, когда мы становимся рабами своего нафса, или же списывая на нечистого (хотя может он и был первопричиной) пляшем под его дудку. А некоторые и вовсю распускаются, допуская внутреннюю вседозволенность, и вместо того, чтобы не реагировать на импульсы, ловят их из всех подвалов подсознания будь то от нечистого (называемые в исламской теологии «васваса») или от нафса (называемые «хаважис») и сознательно смакуют их – благо есть на кого списать! Не обошел Навои эту важную сторону и подспудно подготавливая читателя, открытым текстом, ещё до основной главы, приводил притчу: Приходит к наставнику-пиру ученик и жалуется на козни сатаны, который и в быту его извёл, и молиться постоянно мешает. Тут пир поведал, что сатана уже побывал у него – приходил благодарить за воспитание такого ученика, как он, настолько разнузданного и порочного, что перед выходками его воображения, наущения сатаны – только детский лепет. Притчи приводимые сразу после главы с основными строками, как и многие другие притчи, подтверждают главную истину, «жемчужину» поэмы. Не в пример остальным, самая объёмная история – это история шейха Санана. Почему Навои (как и Фаридиддин Аттар) столько страниц посвятил ей? Ведь в поэме немало других, более глубоких по смыслу и примечательных по новизне мыслей притч, многие из которых и вовсе краткие. Не является ли, самая объёмная притча неким высоким маяком, указующим нашей мысли определённый ход, подготавливающий наше сознание к восприятию основной идеи? Что бы ни вытворял шейх Санан, какие бы возмутительные, кощунственные поступки ни совершал – он чист, велик и свят своей любовью в сердце. Не нужно быть уж очень большим специалистом, чтобы знать, что кроется в суфийских произведениях под страстью к возлюбленной. Конечно же – «Ишк» – экзальтированная любовь к Богу. А все богопротивные выходки шейха ни что иное как наущения нечистого! В «Речи птиц», в конце главы, где шейх Санан прошел все гнусные испытания (употребление спиртного, поклонение идолу, уход за свиньями и т.д.), Фаридиддин Аттар дает очень ясный и четкий комментарий: «Ты полагаешь, что участь эта постигла только шейха Санана. Но эта опасность внутри каждого из людей. Она нет-нет, да и высовывает свою голову и беспокоит человека. Если ты не осведомлен о свинье, что внутри тебя, извини, ты не их тех, кто ступил на путь тариката. О муж, если ты шагнул в тарикат, то не бойся встречающихся на этом пути напастей в виде различных идолов и свиней» (« Мантикут Тайр » – «Речь птиц». Стр.74. Перевод с узбекского – мой)(8). Есть хадис: Когда один из сахабов (сподвижников пророка) жаловался на выходки нечистого, пророк (с.а.в.) ответил: «Не зря же его называют свиньей!». В приложении же вышеуказанной книги, история шейха Санана объясняется читателю как история земной, истинной любви, которая свята и божественна настолько, что не признает никаких различий между разными верованиями и народами. Ну конечно, просто и понятно: шейх Санан – мусульманин, девушка – из другого народа и идолопоклонница, а любовь – священна. Такой вот комментарий, несмотря на вышеприведенные объяснения самого Ф. Аттара! Не напоминает ли история шейха Санана, в нашей трактовке, выходки мозга и чистоту веры нашей, которую никак не могут запятнать эти выходки? Человек праведный, но не познавший истину, таящуюся в «Языке птиц» (если удалившись от Бога, не окончит жизнь суицидом), проволочит свою сущность до установленного срока, изведав сотни мук, как шейх Санан, и, подобно ему же, ничего не потеряет – войдет в рай с соизволения Господа своего. Только сядет он, где-нибудь в укромном месте, в мирных кущах рая, вздохнёт, улыбнётся грустно и скажет себе: «Эх, а ведь я и ту жизнь мог прожить счастливо…». А на что способен человек, уже с детства познавший истину, таящуюся в «Речи птиц» (я не оговорился в названии книги), и к тому же одарённый незаурядным талантом, показала жизнь великого гения, хазрата Навои. «Всякому в голову приходит всякое…» писал В.Леви. Импульсивные мысли – это сущность человека. Они не исчезнут. Изменится ваше отношение к ним, изменится ваше отношение к себе. Импульсивными я их называю, скорее из-за их внезапности, нежели кратковременности. По времени они могут быть разными. Они бывают расплывчатыми, чёткими (в словах ли, образах, в логически «убедительных» доводах против всего божественного ) и нередко очень и очень «крутыми». ( У Навои « птичий язык», а мне приходится использовать жаргон ). Ваш мозг, привыкший столько времени реагировать своеобразно, в один миг не перестроится. Необходимо время, чтобы количество (количество дней, месяцев с вашей новой позицией, новой реакцией внедряемой в мозг) перешло в качество. А количество неминуемо перейдёт в качество. И это качество станет вашим, ведь сказал греческий философ Синесий: «Ум не расстаётся с истинами, которые он считает для себя доказанными». Помните одно: совсем-совсем «импульсы» не исчезнут. «Совсем-совсем» будет в раю, где нет наущателя , куда да направит Аллах автора и читателей этого труда. Учтите врага нашего явного, который с соизволения Господа имеет право наущать груди людей до конца нашей жизни. Не забывайте об этом "обрывке силок"! Почему я его так назвал? В трактате Абу Али Ибн Сины "Птицы" та же канва: Птицы пролетают, поднимаясь все выше и выше, семь долин и на восьмой вершине их встречает Великий царь (Предельно достижимая внутренняя гармония человека). В начале этого трактата освобожденная из клетки вольными собратьями птица говорит: "А ноги? Что же вы не освободили от силок мои ноги?!" – Если б это было возможно,– горько ответили ей свободные птицы,– мы освободили бы и свои. Видишь, на них обрывки силков? И даже в конце путешествия Великий царь (Предел полёта) грустно говорит птицам: "Никто не сможет снять с вас ваши силки, кроме того, кто их надел»(9). Автор книги «Ибн Сина. Авиценна», (откуда было пересказано) Л. Г. Салдадзе, понимая под «силками» тело человека, пишет: « Вспомните мысли Сократа о теле, которое мешает душе подняться до полного слияния с Истиной. Тело – это и есть плен души (плен птиц). До какого бы совершенства ни поднялась душа, тело – даже в минимальном присутствии – это силки на ногах, и не исчезнет оно, пока не придет Смерть». Вроде бы логично. Но какое слияние с Истиной? В суфийском понимании? Речь в трактате идёт о совершенствовании внутреннего мира человека. И тело не может быть бременем для этого. Враг наш, в достижении внутренней, полной свободы, внутри же нас. Слово «Силки» (иначе: капкан, западня) более подходит для нечистого, нежели для нашего тела. А что касается суфийского «слияния с Истиной» – такое «слияние» происходит на этом свете с живыми суфиями, а не после того, когда они покинут свое тело. То тело, которое не мешает им переживать это состояние. Но сама формулировка «слияние» (хотя она давно привилась) в корне неправильна. Суфий в состоянии «халь» настолько забывает о своем «Я» (созерцателе), что остается только Он (созерцаемый), и создается впечатление, что кроме Него никого и ничего нет. Это слияние? Если суфий узрел бы всё сущее (пусть не воочию, а как-то по другому) и ведал бы все тайны и помыслы Всевышнего – можно было бы сказать, что произошло «слияние». Здесь же – созерцание Бога душой, а не слияние с Ним воедино. Слияние невозможно ни на этом, ни на том свете. Даже предполагать возможность такого слияния – греховно! «Силки» не означает тело, это – нечистый, наущатель.

Даже Нажмиддин Кубро жил с этими «силками», что можно узнать из его слов:

«Девест даруни ман ки пинхони нест

Бардаштани сараш бо осони нест,

Имонаш хазар бар талкин кардам

Он кафиро сари мусулмони нест»

Подстрочный перевод может быть таким: « Во мне сидит див, он никак не уймётся. Нелегко с ним справляться. Сколько раз говорил ему о вере, а он ярый неверный, никак не уверует». Это говорит Нажмиддин Кубро, которого называли Валиторош /воспитатель святых/. Кубро, о ком, в «Языке птиц», есть притча, где от одного взгляда его, в миг озарения, стал святым такое животное, как собака. До какой бы высоты совершенства человек не дойдет, эти обрывки силок будут пребывать с ним. О наущениях сатаны мне встретился очень удачный пример в маленькой статье религиозного журнала Узбекистана «Хидоят». В ней для примера приводится зеркало…И спрашивается:

«Может ли нанести вред человеку отражение змеи в зеркале, или могут ли отраженные там нечистоты осквернить, прикасающего к отражению?». И ответ: «Конечно же, нет! Вот так и мысли, которые противны нашей душе, вере не могут нанести нам никакого вреда». Словами Навои: « Но в бурлении волн морю что за беда? ».

В конце поэмы Навои поведал, как сетовал (осознавая и признавая какой нерукотворный памятник воздвиг себе «Пятерицей» и другими произведениями), что жизнь проходит, а одна        мысль не даёт ему покоя, что не станет его, и книга останется ненаписанной, и с тяжёлым грузом неисполненного желания в душе, он перейдёт в мир иной. Стоила ли таких переживаний ненаписанная книга, будь она задумана на злобу «одного дня» (среднего века), или как программа для постижения Бога, рассчитанная для узкого круга идущих по этой стезе, до конца которой доходили и вовсе считанные люди, или если бы она была (о чем будет речь ниже) красивой сказкой для детей? И «Речь птиц», и «Язык птиц» не программа для суфиев, и не сказка. Они – отчёт тех, кто достиг единения, кто побывал там, высоко, куда нам недоступно. В этом отчёте, в силу определенных причин, они не могут открытым текстом поведать постигнутые истины, но страстно желая помочь нам, «рождённым ползать», изобрели язык, который понятен истинно страждущему. Ныне среди некоторых литературоведов появилось твёрдое мнение, что поэма Навои «Язык птиц» написана для детей. Видимо в основе такого взгляда, лежит то, что Навои увлёкся книгой Фаридиддина Аттара в раннем возрасте. Но Навои был подростком одарённым и подростком своего времени, знавшим наизусть Коран, изучавшим хадисы. Хотя «Язык птиц» и не пособие для суфиев, но и уничижать это гениальное произведение непозволительно.

Я так был уверен в истине из «Языка птиц», что, ткнув пальцем в аят Корана, противоречащий основной идее поэмы, воскликнул: «Здесь должно быть другое слово! Ошибка в переводе!», и пустился в поиски. Удостоверившись, что был прав, даже не обрадовался – настолько был уверен в своей правоте. Я и вдруг нахожу ошибку у самого Крачковского? Не будем спешить….

Крачковский Игнатий Юлианович. Советский востоковед – арабист, академик. Один из создателей школы советской арабистики, знаток арабской культуры и литературы, автор 450 печатных научных трудов, огромен его вклад в исламоведение… Но … Перевод Корана им был выполнен в рабочем варианте и не предназначался в таком виде для издания, и был издан лишь как архивный материал учёного.

Интересующий нас аят (Коран.49:12) в переводе И. Ю. Крачковского звучит так «О те, которые уверовали! Берегитесь многих мыслей! Ведь некоторые мысли – грех;»(10). В первом, полном переводе Корана на русский язык, (перевод Г. С. Саблукова) этот аят записан так: «Верующие! Чаще всего удерживайте себя от подозрительности; некоторыя подозрения – законопреступны»(11). Теперь посмотрим как, и в связи с чем, приводил тот же аят Ибн Хазм (перевод М. А. Салье) в своей книге «Ожерелье голубки»: «…никому не дозволено думать обо мне иное, чем то, на что я вознамерился, и сказал Аллах-велик Он: «О те, кто уверовал, избегайте многих подозрений, поистине, некоторые подозрения – грех». Далее Ибн Хазм приводит хадис: «передавал мне Ахмад Ибн Мухаммад Ибн аль Джасур со слов… (следует длинное перечисление имён), что посланник Аллаха – да благословит его Аллах и да приветствует – говорил: «Берегитесь подозрения – это самая лживая ложь!». И в переводе корана на узбекский язык сделанный авторитетными богословами, также употребляется слово «гумон» – «подозрение», да и последующие слова аята подтверждают правильность этого перевода: « …. и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других ». Всего одно слово – «мысли», а скольким русскоязычным читателям Корана это слово, возможно, навредило! В таком виде аят сводит на нет основную идею Навои, более того играет на руку нечистому! Ведь получается: промелькнула специфическая мысль – грех! Кстати, в последнем переводе Корана, Валерией Пороховой уже применено слово «подозрения». Всего одно слово… Каким же осторожным нужно быть в словах.… Проходят перед глазами строки из поэмы Навои « Смятение праведных» в главе «О слове»:

«Ведь слово дух очистит мертвеца,

От слова ж у живого – вон душа! ».

Вот и я был бы счастлив, если благодаря силе слов великих людей, приведённых в моём труде, хоть один человек обретёт покой и гармонию, познает себя и своего Господа. Ибо и один человек – это вселенная, целый мир! О чём мне хочется сказать своими словами:

О Человек! Ты загрустишь – и целый мир грустит в глазах!

Улыбкой лик свой озаришь – и целый мир блестит в глазах!

Ты в горе – вмиг, огромный мир утонет с головой

В росинках с маково зерно и задрожит в глазах!

Я назвал свой труд «Азбукой птиц»… Как и всякая азбука, он не объёмист. Но, не изучив тонкий букварь, нет возможности читать толстую книгу. И внешнее сходство названия с названиями произведений великих Фаридиддина Аттара и Алишера Навои, не означает того, что я претендую на высочайщий пост стремянного у этих мужей. Такое название напрашивалось само, ибо труд сей – ключ от замка на двери сокровищницы поэмы «Язык птиц». В письме к Хусейну Байкара, у Навои есть маснави из шести строк:

Свет золота в казне отменно жгуч,

А неказист в замке железный ключ.

Когда к заветной цели дух влечём,

Свет истины да служит нам ключом.

Рабу ли, венценосцу – всё равно

Открыть замок одним ключом дано.(12)

Поэма «Язык птиц» Навои, основывается на книге Фаридиддина Аттара «Мантикут тайр», в которой отразилось влияние «Трактата о птицах» Газали – крупнейшего мусульманского теолога и философа, который, очевидно, в свою очередь опирается на трактат "Птицы" Абу Али ибн Сины. Произведения гениев никогда не устаревают – они всегда злободневны.

Может показаться странным мое увлечение творчеством Навои, ибо с этим не связано ни мое образование, ни места, где мне приходилось работать. Первый уголёк любви к Навои в меня вложил писатель Миркорим Осим своей книгой, в переводе на русский язык, «Свет во тьме ночной». Тогда я учился, кажется, в шестом классе, а в седьмом знал наизусть целые главы (разумеется на русском языке) из поэмы Навои «Лейли и Меджнун». Так я увлекся произведениями восточных поэтов: Низами, Дехлеви, Саади, Махтумкули и других. Стал читать их произведения и на узбекском языке. Иногда мне кажется, что моей миссией жизни была написание этого труда. Со времени его появления (на русском языке, в полном объёме) в номерах республиканской газеты "Вести Каракалпакстана" прошло тринадцать лет, более года после публикации (в авторизованном переводе на узбекский язык), с рекомендациями известных ученых, в журнале Узбекистана «Тамаддун нури» («Луч цивилизации»), в журнальном варианте. Я успел найти и прочитать полную, не сокращенную версию поэмы "Язык птиц" в переводе того же Сергея Иванова (Санкт-Петербург."Наука".1993год). Примечательно, что в приложении С. Н. Иванов пишет: «Теоретическая и критическая литература о переводах с тюркских языков небогата. Нет в литературе и работ, посвященных осмыслению того, что сделано советскими переводчиками по воссозданию на русском языке поэтического наследия Алишера Навои»(13). Там же А. Н. Малехова пытаясь осмыслить поэму пишет: «Между тем для понимающих, для тех, кто способен понять «птичий язык», поэма представляла собой – и не только для современного читателя, а с самого своего появления – творческую исповедь большого художника о своем жизненном и поэтическом пути», и старается убедить, что суфийская канва книги, всего лишь, дань традиции. Но сам Навои, в произведении "Суждение о двух языках", пишет: "Когда я сложил мелодию песен "Лисанут тайр", то речами птиц, в иносказательных образах изъяснил тайны истинного знания". Поэма Навои – специфическая книга, которую невозможно понять, не имея определённый багаж знаний. И основной идеей поэмы является способ достижения внутренней гармонии, вопреки двойственности личности, о которой писал Михаил Юрьевич Лермонтов.

Не об этой ли проблеме пишет и Нострадамус? Не в своих загадочных катренах, а в предисловии к своей книге, открытым текстом. Во время работы над «Алифбеи тайр», я пережил немало мистических явлений. Есть среди них и из категории «Расскажу – не поверишь!». Но поведаю об одном, хотя оно не из той категории. Уже закончив рукопись, я, схватив попавшую мне на пути книгу Нострадамуса, что недавно взял почитать у приятеля (надо же было книге лежать там), сказал своему сыну: «Знание раскрываемое Навои в «Лисанут тайр» такое значительное, что я уверен – Нострадамус не мог не упомянуть об этом в своей книге, сейчас я отыщу это место!». Через несколько минут вышел из своей библиотеки, куда я уединился, и торжественно, прочитал ему следующее: «Будет так, что воля Бога осуществится и не потерпит ничего противного ей, хотя благодаря раздвоенности сознания утвердится господство здравого смысла, который найдёт, прежде всего, опору в учении Магомета»(14). Как же совпадают начальные слова Нострадамуса с первой частью второго аята 35 суры Корана, в переводе И. Ю. Крачковского: «Что откроет Аллах людям из своей милости,-для этого не будет удерживающего…». К сожалению я не «кори» – знающий Коран наизусть, и мне трудно сейчас отыскать аят, где Аллах говорит, что каждому народу он дал своё поклонение Ему! Вера разная – Бог один! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день суда!

По следу льва, который – лев вдвойне,*

Аллах указку дал идти и мне.

Хоть хилый я, и одинокий лев,

Всё ж, страхи и сомненья одолев,

Я дар небес настолько изложил,

Насколько мне хватило моих сил.

Но даже этот, мой единый шаг,

Не знаю, встретят и рассудят как.

Защитник мне да будет только Он,

Кто истинною властью наделён.

Кто этот мир, кто бытиё создал,

Кто всё, что есть, из ничего создал!

Господь, защиты той себе прошу,

Какую Ты давал двойному льву.

От слов, что в страхе пред Тобой сокрыл,

От слов моих, что здесь я изложил.

От зла всего, от джиннов, от людей
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6

Другие электронные книги автора Алибек Закирович Абдурахманов