Языковой барьер и культурные предпочтения способствуют появлению «синдрома чужака» у ребенка в стране переезда
Нередко дети ощущают ксенофобию, которую их сверстникам привили родственники. Существенная разница в культурах и религиозных взглядах родителей отражается на жизни ребенка-иммигранта. Эти взгляды и обычаи непонятны местному населению, а в первое время после переезда в другую страну взрослые не в состоянии их мгновенно изменить, подделываясь под особенности новой жизни. И хотя «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», большинство иммигрантов не следуют чужим правилам, признавая только свои. Чаще всего это проявляется, когда религия и традиции страны иммиграции намного отличаются от прежнего образа жизни людей.
А дети, как правило, подражают мамам и папам, с которыми переехали на новое место жительства, и, прислушиваясь к их мнению, выдают его за свое. Когда они придерживаются взглядов родителей, не скрывая их, то о каких новых друзьях из местного населения может идти речь? Кому из коренных жителей новой страны нужны приятели, презирающие их традиции и культуру? Хорошо, если такой ребенок найдет друга в своей диаспоре, но вряд ли это сможет затмить его желание познакомиться и с местными детьми, тем более что в школе или детском саду они преобладают.
Однако в первое время это не получается, сопровождаясь расцветом ностальгии по старым друзьям, одноклассникам, с которыми можно теперь лишь общаться в социальных сетях или по телефону. Грусть отсутствия друзей чаще всего ощущается в день рождения, на котором всегда было много сверстников, а теперь приходится праздновать лишь в кругу семьи. И если для малышей главное – это подарок, для школьников, помимо него, необходимо дружеское общение, и даже всевозможные развлечения им хочется разделить с кем-то из знакомых ровесников.
Когда ребенок – экстраверт, и очень общительный, ему намного легче найти себе новых друзей, чем замкнутому интроверту. Нередко первыми друзьями такого ученика окажутся не только его соотечественники, но и дети из иммигрантских семей разных стран, тоже страдающие от ксенофобии. И хотя ребенку легче, чем родителям, перестраивать прежние стандарты поведения на другие, тем не менее в первое время нахождения в школе или дошкольном учреждении новые сверстники не торопятся принимать его в свой круг общения.
Мало того, что они смеются над несовершенством речи ровесника-иммигранта, так он уже понимает и сам, что пока ему еще недоступны нюансы социального языка, например, юмор и шутки. Тем не менее, несмотря на всё это, необходимо учиться на почти незнакомом языке, усваивая программу, которая намного отличается от программы в твоей прежней школе. К тому же обидно, что теперь даже родители не могут помочь ребенку в учебе. Они тоже учились по другой программе, они тоже не знают тонкостей языка, и, кроме того, у них масса других важных забот. Временами им некогда уделять своим детям внимание, доводя его до минимума, хотя именно в первое время иммиграции любой ребенок очень нуждается в поддержке мамы и папы.
Имеется ли языковой барьер у детей младшего дошкольного возраста
Мир дошкольника, особенно младшего возраста, – это мама и папа. Если они с малышом, значит всё хорошо. А так как это пик сензитивного периода речи, то ребенок усваивает язык, на котором говорят родители, и без особого труда тот, который слышит в дошкольном учреждении. Такой малыш, если у него нет логопедических проблем, легко овладевает двумя языками, становясь билингвом. Тем не менее в первые месяцы посещения дошкольного учреждения малыши по-разному проходят стадии адаптационного процесса – от легкой степени до тяжелой, даже в родной стране, постигая ее язык. А на новом месте жительства с неизвестным ранее языком окружающих людей, из-за того, что вначале ребенок не понимает самого элементарного, о чем говорят, тяжесть адаптационного процесса его к детскому саду возрастает.
Чтобы этого не произошло, желательно научить малыша еще до отправления в дошкольное учреждение понимать самые частые просьбы воспитателей и правильно рассказывать взрослым о своих желаниях, употребляя минимальное количество нужных слов. Кроме этого, родители должны позаботиться, чтобы работники детского сада с терпимостью отнеслись к «немоте» ребенка или его скудному словарному запасу.
При доброжелательном отношении к малышу, особенно в группе, где все дети еще только начинают овладевать социальным языком, дошкольник через несколько месяцев уже вольется в новый коллектив. Однако в первое время адаптации к дошкольному учреждению приготовьтесь к резкому изменению поведения ребенка, с плачем и даже истериками, нежеланием ходить в группу, с появлением частых простудных заболеваний. Всё это связано не только с незнанием языка, а с особенностями самого адаптационного процесса.
Если же вы, находясь в иммиграции, не отправляете малыша в дошкольное учреждение, и он с кем-то из членов семьи находится дома, разговаривая на родном языке, то ребенок вообще может даже не осознавать, что живет в другом месте. Только дети в песочнице и на детской площадке способны его озадачить, почему он не может понять, о чем с ним они говорят.
Но в связи с тем, что в этом возрасте малыши привязаны к своим родителям и родным, не сознавая, кто такие друзья, подобное не особенно волнует их.
Имеется ли языковой барьер у детей старшего дошкольного возраста
Переезд в другую страну в старшем дошкольном возрасте в период любви к фантазированию может даже понравиться малышу. Как здорово, когда столько нового: новый дом, новая квартира, новая мебель, новые соседи. А какие сладости и игрушки! Сколько вокруг незнакомых детей, с которыми хочется познакомиться! Только как ему с ними общаться – он не знает их языка, а они не знают его. Поэтому, узнав, что нужно учить незнакомый язык, дошкольник чаще всего рад предстоящей возможности.
Вначале его не смущают предстоящие трудности в изучении нового языка. Он еще не обременен, в отличие от учеников, учебой в школе и домашними заданиями, переживаниями из-за плохих оценок. Он еще не догадывается о недовольстве родителей, если он в чем-то будет хуже других. И при благоприятной атмосфере в семье превратит изучение незнакомого языка в очень нужную и интересную ролевую игру, главные герои в которой – учитель и ученик.
Важно, чтобы своими замечаниями родители не уменьшали его желание познать новый язык.
В то же время подросткам, хотят они или нет, необходимо на довольно высоком уровне изучать социальный язык, если они учатся не в международных школах, а на языке страны иммиграции.
Преодоление языкового барьера детьми школьного возраста и превращение их во временных родителей своих родителей
Даже при самом благоприятном варианте предстоящей эмиграции проблемы при переезде в незнакомое государство с совершенно непонятным укладом жизни дают о себе знать. И если в момент переезда дети видели удовлетворенных исполнением своей мечты маму и папу, то по мере адаптации к иммиграции, поиска работы, жилья и хождения по инстанциям, где все разговоры ведутся на чужом языке и все документы пишутся тоже, настроение родителей претерпевает метаморфозы. Настроение мам и пап изменяется не в лучшую сторону, часть родителей становятся нервными и раздражительными.
В таких ситуациях «козлом отпущения» бывает ребенок. А если еще он узнал, что все переехали ради него, то чувство вины его может зашкаливать. Характер меняется на глазах. Ребенок или не в состоянии скрывать раздражения и всплесков злости, или становится плаксивым и замкнутым. В тех семьях, где взрослые смогли подготовиться к подобным проблемам и выучили необходимый язык или же переехали к родственникам, которые могут помочь, это встречается редко. Но если такой опоры нет, то довольно высокая степень нервно-эмоционального напряжения дает о себе знать, отдаляя детей от родителей, усиливая конфликт поколений.
В тех случаях, когда взрослые переехали без знания языка, и первым им овладел ученик, начинается путаница: кто главный в семье. А так как ни один вопрос не может решиться без этого семейного переводчика, то создается впечатление, что главный – ребенок. И школьник выполняет родительские обязанности, до которых еще не созрел. Какие-то дети гордятся этим, какие-то недовольны. Любому ребенку вместо хождения по инстанциям хочется поиграть с новыми друзьями или засесть за компьютерные игры, заняться любимым делом, отвлекающим от нахлынувших вдруг проблем. Но у него нет для этого времени. И начинаются конфликты в семье. Природой не предусмотрено, чтобы ребенок стал временным родителем своих родителей.
Когда ученик с недовольством помогает родителям, его обвиняют в неблагодарности, бессердечности и во всех прочих грехах. Но если до переезда подросток в подобных ситуациях мог просто пуститься в бега или обратиться в службу психологической помощи, в незнакомой стране это осуществить невозможно. И прежняя счастливая жизнь в родных краях внезапно в чужих местах превращается в невыносимую. Хорошо, если эти взаимообиды через какое-то время исчезают. Но, к сожалению, так не всегда, и шрам остается на многие годы.
Чем лучше школьник усвоил социальный язык, тем больше у него друзей из местного населения, тем быстрее он привыкает к особенностям новой культуры. А так как методы воспитания детей в каждой стране свои, ребенок пытается изменить всё то в родительском воспитании, что его тяготит. Раз он теперь живет в стране с другой культурой, необходимо следовать правилам этой культуры и относительно воспитания детей. А в результате – причина для конфликта с родителями.
Почему после преодоления языкового барьера некоторые школьники не хотят разговаривать на родном языке
Конфликты детей с родителями могут возникнуть и из-за нежелания ребенка разговаривать дома на родном языке. Некоторые дети считают, что новый язык должен стать языком общения в их семье, раз взрослые сами выбрали жизнь в стране, где на нем разговаривают. Если выбрали, то теперь социальный язык – их домашний язык. В то же время большинство родителей, в отличие от детей, уверены, что нельзя терять родной язык, который легко поддержать, разговаривая с близкими. Некоторые мамы и папы даже берут репетиторов по русскому языку, водят детей на занятия в русскоязычные школы, оформляют в русскоязычный детский сад, если он есть в их городе. Но, даже изучая язык в таких школах и разговаривая на нем дома, многие школьники не хотят выносить свои знания за пределы квартиры и диаспоры. Такое впечатление, что ребенок стесняется родного языка, разговор на котором в присутствии посторонних выдает в нем чужака. А ему хочется чувствовать себя своим среди чужих.
Если же у ребенка нет способности к языкам и освоение нового языка – сильнейший стресс, то конфликты с родителями могут стать постоянными с выплескиванием обиды за вынужденный переезд в другую страну. И даже в этих случаях некоторые дети в присутствии коренных жителей новой страны проживания стесняются разговаривать на родном языке.
ГЛАВА 4. ПОЧЕМУ ПОДРОСТКАМ ТАК ТЯЖЕЛО В ИММИГРАЦИИ
ПОДРОСТКОВАЯ МАРГИНАЛЬНОСТЬ
Существует понятие «подростковая маргинальность». Маргинал – от латинского слова marginalis (находящийся на краю).
Уже в 1937 году вышла книга американского социолога Эверетта Вернера Стоунквиста «Маргинальный человек», считающего маргинальным человеком того
…кто находится в психологической неопределенности между двумя или более социальными мирами, отражая в своей душе раздоры и гармонии, отталкивания и притяжения этих миров.
Такие люди как бы находятся на границе различных социальных групп, отличающихся друг от друга культур и ценностей жизни, противоречиво влияющих на них. Во время эмиграции многие люди, утрачивая свой социальный статус, лишаясь возможности работать по специальности, меняя свои бывшие белые воротнички, и даже золотые, на синие, испытывают нечто подобное. Однако для подростков, из-за их маргинальности, это обычное явление и связано не только с проблемами переезда на новое место жительства в другую страну.
Подростковая маргинальность характеризует состояние ребенка, находящегося на границе детства и взрослости, мира детей и мира взрослых.
Безусловно, в условиях иммиграции подростковая маргинальность дает о себе знать, тем более что тинейджер испытывает не только «отталкивания и притяжения» миров детства и взрослости, но также и прежней жизни на родине с настоящей – в стране переезда. Ребенок лишается самого важного, что было в прошлом, попадая в совершенно другую среду жизненных ценностей, школьных программ, дружеского общения, условий жизни. Теперь он уже находится не только между миром детей и взрослых, но и между миром детей и взрослых с совершенно иными возможностями предполагаемого взросления. Он – в мире чужаков, пугающем его.
Это какой-то новый промежуточный мир, к которому надо суметь приспособиться. Но как, когда трудно понять, что там, за горизонтом? Навряд ли он сможет в чужой стране среди незнакомых людей пренебречь опекой родителей, за всё беря ответственность на себя. Навряд ли… Но как совместить опеку родителей с его уровнем притязаний взрослого человека? Конечно же, в условиях иммиграции, где у подростка столько проблем, он не в состоянии самостоятельно управлять своей жизнью, делая шаг назад из взрослости в детство.
К сожалению, из-за своей раздвоенности «ребенок – взрослый» многие тинейджеры находятся в постоянном стрессе, пытаясь доказать свою взрослость, еще не освободившись от фундамента детства. И это одна из причин их деструктивного поведения в обществе.
Находясь в поиске своего «Я» в период подростковой маргинальности, тинейджер бросается из одной крайности в другую. А так как одной из причин маргинальности могут служить социальные условия жизни людей, то в первые годы иммиграции они у большинства иммигрантов не самые лучшие. И наряду с желанием обретения свободы от опеки взрослых подросток может быть также подвержен асоциальному поведению. Особенно опасно, если он находится в группе маргиналов, поведению которых пытается подражать, когда оно деструктивное.