sibling [?s?bl?n] – брат или сестра (одним словом, не зависимо от пола)
uncle [?nkl] – дядя
aunt [??nt] – тётя
niece [ni?s] – племянница
nephew [?n?fju] – племянник
cousin [k?zn] – двоюродный брат/двоюродная сестра; кузен/кузина (независимо от пола)
husband [?h?zb?nd] – муж
wife [wa?f] – жена
Все родственники жены для мужа и родственники мужа для жены будут in- (в законе, законный). То есть мама жены (по нашему – тёща), так же как и мама мужа для жены (свекровь) на английском будет mother-in-law. То же самое – тесть/свёкор для обоих будет father-in-law. Если у мужа/жены есть сестра, или брат, или бабушка, или тётя, дядя – не важно – как для мужа, так и для жены они будут –in-law. Sister-in-law, brother-in-law, grandmother-in-law, aunt-in law, uncle-in-law ….
Надеюсь, понятно. В любом случаем, в сравнении с русским языком, где помимо тёщи/свёкра есть деверь, шурин и много других слов, в английском, мне кажется, гораздо проще.
step mother [step ?m???] – мачеха
step father [step ?f????] – отчим
Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет
stepsister – сводная сестра
stepbrother – сводный брат
Есть ещё
half-sister – сводная сестра
half-brother – сводный брат
Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [h??f] – половина. То есть брат или сестра наполовину.
На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.
Брат/сестра 8. Сын 15. Племянник
Племянница 9. Бабуля 16. Мать, мама
Дядя 10. Бабушка 17.Бабушка/ дедушка
Внучка 11. Дочь
Жена 12. Двоюродный брат/ сестра
Тётя 13. Муж
Родители 14. Брат
Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?
Профессии
astudent [?stju?d?nt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)
a secretary [?sekr?tr?] – секретарь
an accountant [??ka?nt?nt]– бухгалтер
a doctor [?d?kt?] – врач
a nurse [n??s] – медсестра
a police officer [p??li?s ??f?s?] полицейский
an engineer [en???n??] – инженер
a cook [k?k]– повар
a waiter [?we?t?] – официант
a waitress [?we?tr?s]– официантка
a hairdresser [?he?dres?] – парикмахер
a shop assistant [??p ??s?st?nt] – продавец
a pensioner [?pen?n?] – пенсионер
an unemployed [?n?m?pl??d] – безработный
ahousewife [?ha?swa?f] – домохозяйка
Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student, дизайнер – designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка. Но, этим словом они называют не только oldwomen, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, ashow – toshow (шоу – показывать) , aqueue – toqueue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.
Неопределённый артикль “a” используем, если существительное начинается с согласной – apainter, “an” – если с гласной – anaccountant. Если перед существительным есть прилагательное, то выбираем a/an в зависимости от того, с какой буквы начинается это прилагательное, и артикль уже ставится непосредственно перед самим словосочетанием и не отделяет прилагательное от существительного. Например, яблоко – an apple. Красное яблоко – a red apple, а не
или того хуже
.
Будем считать, что произошёл он от слова one (один) поэтому и ставится перед существительными только в единственном числе. Существительное должно быть исчисляемым (то есть его можно посчитать), и нам пока непонятно, о каком именно предмете идёт речь, в контексте об этом предмете говорим впервые.
Подробнее о неисчисляемых существительных. Понятно, что это предметы, которые мы посчитать не можем – снег (snow), дождь (rain), вода (water) и тому подобные. Как думаете, деньги (money) исчисляемые или нет? Нет! Мы же не считаем одна деньга, две деньги и т.д. Считаем мы валюту, и вот уже рубли, доллары, фунты … будут исчисляемыми. То есть по правилам, перед money артикль “a” не ставится. Но, эта замечательная английская грамматика! Если скажете amoney, то таким образом вы покажете, что деньги для вас не важны. Вот так мы можем выразить своё отношение к предмету. Не используйте эти знания в каких-либо тестах или экзаменах. Это только для разговорной речи, лирическое отступление.