Пора уж, хозяин, долг всем отдать!»
Конец этой сказке про Ах и про Ох,
Но сказок ларец ещё полон, дружок!
Мораль: жадность всегда наказуема.
Наталья Самошкина
Родилась на Дальнем Востоке в городе Артём. С 1988 года проживает в Санкт-Петербурге. Интуитивный художник и поэт, творящий не по плану, а благодаря тонким ощущениям. Пишет стихи и прозу в самых разных стилях: от произведений для детворы до мистико-эротической прозы для взрослых. Вдохновляется созданием хокку и танка, любовной лирики и философских размышлений, стихотворений о природе и магических узороплетений. Ведьма из клана Огненного Дракона, энергопрактик. Ведьмовское имя – Найра. Несколько раз была номинантом национальной литературной премии «Поэт года». В 2021 году стала финалистом национальной литературной премии «Писатель года».
Посвящается Фриде Кало
Мой цирк при мне! Гремят навзрыд литавры,
Пятнистый зверь грызёт решёток кость.
А мир слепой мне примеряет лавры,
В которых праведна невидимая злость.
Мой цирк при мне! Я нынче на арене,
Плясунья на канате всех грехов!
А кровь стучит – обрывами – по вене,
И сердцу не хватает тёплых слов.
Мой цирк при мне! В опилках – лилипуты,
Как дети, не рождённые судьбой.
А мир глухой мне надевает путы,
Напоминая – славно быть хромой.
Мой цирк при мне! Прозрачны наважденья!
Сквозь пелену кричу я смерти: «Бис!» —
И ухожу в картины зверем-тенью,
Где от цветов навеки «парадиз».
Памяти Юрия Богатырёва
Он был толстогуб и менялся с ролями,
Стараясь вместить свою ширь в «домино»,
Горел белым светом, плясал над полями
И рвался войти не в ворота – в окно.
Макал простодушно в известия ложку
И морщил открытый, незаспанный лоб,
Смотрел на любовь, как на рыжую кошку,
Которая в руки – за так – не пойдёт.
Ловил небеса за раскосые звёзды,
Спеша их коснуться вихрами души,
Чтоб образ пахучий, как сочные грозди,
Вкусили с блаженством карандаши.
И сердце своё, как малиновый шарик,
Иголкой страданий не раз протыкал,
Чтоб снова прийти сыном светлых Гардарик,
Как вяз русовласый, как эхо, как шквал.
Только нота одна, только вскрик над мостами…
Отшуршала листва. Зачерствелою крошкой
На проспекты летит – жёсткий в истинах – снег.
Я иду вдоль канала подвальною кошкой,
Для которой придуман был чин – человек.
Вот сейчас отряхнусь от ноябрьских гостиных,
Где играют строфой под златое вино,
И к Неве побегу от заливистой псины,
Чтоб успеть разглядеть в сером небе окно.
Вы не думайте, боги, что хвост я поджала
И в отчаянии рву белый – в извести – стих!
Я познала сполна, что конец и начало —
Только точка одна среди линий лихих.
Только нота одна, только вскрик над мостами,
Только вырванный клок из замёрзшей воды!
Прижимаюсь к предзимью бесстрастно устами,
Чтоб над словом живым не рядили суды.
Ираида Селезинка
Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».
Переводы сонетов В. Шекспира
Сонет 130
Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,
Коралл её уста затмил красой,
И груди смуглые не белоснежны,
Как проволока, локон смоляной.
И россыпь Роз дамасских, белых, алых,
Ты не увидишь на ее щеках,
И ароматов в мире есть немало,
Приятней дуновенья на устах.
Хотя ласкают слух слова Любимой,
Но звуки Музыкальные милей,
Не стала поступь и богини зримой —
У Милой шаг земной, не схожий с ней.
Моя любовь сравнится все ж с любой
Воспетой словом ложным красотой.
Сонет 116
Я никаких помех не признаю,
Когда вступают в брак два сердца верных,
Любовь не изменяет суть свою
И не сгибается от бед безмерных.