Оценить:
 Рейтинг: 0

Обмануть герцога

Год написания книги
2008
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Талия, тебя никто не принуждает! Если ты действительно не хочешь выходить замуж…

– Я выйду… когда встречу кого-нибудь, кто подходит мне так же, как Камерон подходит Каллиопе. – Талия пожала сестре руку, подошла к столу и взяла пухлый конверт: – Я вижу, ты получила письмо от Каллиопы, новоиспеченной леди Вествуд?

– Да, подумала, что мы могли бы прочесть его все вместе, за ужином, – ответила Клио.

Талия покрутила тяжелый конверт.

– Где они теперь, как ты думаешь? На Капри? В Тоскане? В Венеции?

– На пути в Англию, полагаю. Надеюсь, они уже будут дома, когда мы вернемся.

– Наверное, скоро семейства Чейз и де Вер ожидает прибавление. – Талия положила конверт. – Ты скучаешь по ней?

– По Каллиопе? – Клио вспомнила тот день, когда она сидела у ручья вместе с Кэл. «Ты можешь рассказать мне все, Клио». Клио пообещала, что у нее больше не будет секретов от сестры и что с Вором Лилии покончено. И она честно старалась держать слово. Пыталась стать такой же уверенной в себе, как сестра. И все пошло прахом, когда появился Авертон. – Конечно я скучаю по ней. Никто из нашей семьи прежде не разлучался надолго. А ты скучаешь?

– Очень. Я просто подумала, что ты переживаешь эту разлуку тяжелее, ведь вы с Кэл всегда были так близки.

– Да, но у меня все еще есть ты! И всегда будешь, если мы собираемся остаться старыми девами.

Талия расхохоталась, и смех, казалось, прогнал ее меланхолию. Она закружилась по комнате, держа Клио за руки.

– Детишкам Кэл нелегко придется с такими тетками. Я научу их музыке и познакомлю с драматическим искусством и еще покажу, как стрелять из лука. А ты научишь их плавать и читать историю по одному черепку.

Клио тоже рассмеялась:

– Еще я могу научить их плохо шить.

– И это тоже. Но если они еще не планируют заводить детей, то… о!

– Что?

– Я совсем забыла, зачем пришла. Я собираюсь навестить леди Ривертон, и ты обещала пойти со мной.

При упоминании имени леди Ривертон Клио стало не по себе. Вдова была самопровозглашенным «лидером» небольшой группки англичан в Санта-Лючии. Это были люди, как и Чейзы, глубоко увлеченные историей и античными памятниками. Остальные, более благоразумные, отправлялись на побережье, поближе к Палермо.

Виконт Ривертон и сам был владельцем внушительной коллекции, основную ее часть составляли древнегреческие монеты. Его вдова, хотя и утверждала, что цель ее жизни – продолжение дела мужа, больше интересовалась приемами, сплетнями и шляпками. У нее была своя коллекция – коллекция шляпок. Клио часто думала, что в качестве охранника леди Ривертон очень подошел бы многоголовый Цербер. Он смог бы надеть все шляпки разом.

Но Клио обещала Талии.

– Мне нужно переодеться, – сказала она, показывая на свой наряд.

Она сняла тяжелые ботинки, но все еще была одета в старое коричневое платье, покрытое пылью. Волосы были кое-как заплетены в косу.

– Просто надень красивую шляпку, – посоветовала Талия, – остальное она и не заметит.

Она надела на голову Клио свою шляпку, завязала алые ленты и принялась напевать:

– О-ля-ля, разве сестры Чейз не одеты по моде!

Клио беспомощно улыбалась, пытаясь увернуться от сестры, но Талия крепко ее держала.

– Коричневое и алое, Клио, не хуже, чем в Париже! Где твои очки?

Глава 6

Палаццо леди Ривертон было самым грандиозным сооружением в городке, хоть и не так живописно расположенным, как облупившиеся хоромы баронессы Пичини. Обитель леди Ривертон была полностью отреставрирована, свежевыкрашенные стены сияли на солнце неестественной белизной. Черепица на крыше была заново уложена, в окружавшем дом саду не было ни одной лишней травинки, все деревья и кусты подстрижены, вода в фонтане чистая и прозрачная. Под плеск этого фонтана через кованые ворота Клио и Талия вступили в царство леди Ривертон.

– Мы ненадолго, – сказала Клио, ожидая, пока им откроют дверь.

– Конечно, – ответила Талия, разглаживая розовые лайковые перчатки. – Не думаю, что мы выдержим ее больше часа, верно?

Дворецкий распахнул дверь, и Клио в очередной раз подумала, что нанести визит леди Ривертон – это все равно что вернуться в Англию. В доме, который снимали Чейзы, стояла удобная, слегка обветшавшая мебель, а леди Ривертон заполнила пространство массивными столами и бюро из темного дерева. Кресла и кушетки, обтянутые атласом в голубую полоску, перемежались с витринами, в которых была выставлена коллекция покойного супруга леди Ривертон: вазы, фрагменты статуй, ящички с античными монетами.

Сама леди Ривертон восседала в напоминающем трон кресле перед чайным столиком, на котором теснились серебряный сервиз, фарфор, блюда с крошечными сэндвичами и глазированными пирогами.

Русые волосы леди Ривертон, не тронутые сединой, прикрывал изящный кружевной чепец, прекрасно гармонировавший с кружевными оборками ее светло-зеленого муслинового платья. В уши были вдеты серьги с античными камнями.

Когда-то, в другой жизни, такие серьги непременно вызвали бы у Клио желание «освободить» их. Но она дала слово и поэтому, приветствуя леди Ривертон, сказала лишь:

– Какие прелестные серьги!

Хозяйка рассмеялась и коснулась одной из серег:

– Это подарок моего дорогого почившего супруга. У него был такой великолепный вкус! Я польщена, что вы почтили меня своим присутствием, мисс Чейз, мисс Талия. Мы так редко видим вас, вы всегда где-то в полях со своим отцом.

Усаживаясь за стол, Клио кивнула остальным гостям. Леди Эллиот, муж которой помогал отцу Клио в раскопках на греческой вилле, и ее дочери, миссис Дарби и ее дочь – это они взяли с собой Клио в ту поездку в Агридженто.

Рональда Фробишера, друга леди Ривертон, ее «чичисбея», как называла его Талия, за столом не оказалось, и это было очень странно.

– Здесь, на Сицилии, есть что посмотреть, – заметила Клио, принимая чашку чаю. – И многое нужно сделать.

Леди Ривертон снова рассмеялась:

– Разумеется. Кому, как не мне, знать об этом! Виконт Ривертон одним из первых оценил богатый потенциал этого острова. Когда он прибыл сюда с Нельсоном, это был всего лишь клочок пыльной земли. Я счастлива, что его работу продолжают другие, и прекрасно понимаю, что юные леди должны чем-то занимать себя, как-то развлекаться.

– Это верно! – воскликнула мисс Дарби. – Я все время твержу маме…

Миссис Дарби положила руку на плечо дочери, прерывая ее страстную речь:

– И мы очень признательны вам, леди Ривертон, за то, что вы предоставляете нам такие… развлечения.

– О, не стоит благодарности. Я и сама получаю большое удовольствие. Мой дорогой, ныне покойный супруг всегда говорил, что я умею устраивать великолепные приемы. – Леди Ривертон вздохнула. – Он был воплощением кротости и смирения. Однако я надеюсь, вы все будете на моем следующем приеме! Вечер театралов, как я его назвала, должно быть очень весело. Вы все получили приглашения?

Клио молча пила чай, в глубине души надеясь, что леди Ривертон не пустится в пространные пояснения.

– Разумеется, леди Ривертон, мы будем счастливы присутствовать на вашем вечере.

– Так мило, что вы пригласили нас, – невозмутимо сказала Талия. – Театры – это единственное, чего мне здесь не хватает.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9

Другие аудиокниги автора Аманда Маккейб