На самом деле люди разговаривают хоть и на одном языке (русском, английском и т. д.), но на разных культурно-информационных уровнях. По сути – на разных языках.
И проблема эта настолько важна, что именно с нее я начну свою книгу.
На каком языке написана моя книга?
На русском, да, с этим согласится каждый. Но на каком уровне понимания она написана, на каком уровне предлагается обсуждать проблемы, которые волнуют всех? Чтобы не получился разговор слепого с глухим, надо выработать общий язык, надо договориться о базовых терминах и понятиях языка.
Сейчас я объясню, как устроен язык моей книги.
Давайте начнем с того, что всем нам хорошо известно из практики общения. При общении собеседники часто произносят одни и те же слова, смысл которых, как представляется, очевиден; однако при более детальном рассмотрении вопроса выясняется, что они вкладывают в свои слова совершенно разный, часто противоположный смысл.
Давайте начнем с того, что договоримся: на каком культурном языке и в рамках какой картины мира мы будем вести разговор. Тогда станет понятно, почему мы черное называем черным, а белое – белым.
Достаточно произнести ключевые слова нашего времени, вожделенные пароли эпохи безграничной свободы, как-то: «либерализм», «свобода», «демократия», «деньги», «счастье», «патриотизм», «педагогика», «личность», «умные люди» – и всем вначале кажется, что совершенно ясно, о чем идет речь. Все друг друга как будто понимают. Но стоит углубиться в проблему, как тут же возникает недопонимание, а следом разгорается дискуссия. В процессе дискуссии неизбежна поляризация: рано или поздно выясняется, что один подразумевает под словом свобода
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: