10
Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)
11
ВУЦВК – Всеукраинский Центральный исполнительный комитет.
12
Холодная Гора – район в Харькове.
13
«Пiч-тi-кати» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.
14
ТЭЖЭ – трест эфирожировых эликсиров.
15
От НОТ – научная организация труда.
16
Жакт – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
17
Монти Бэнкс – талантливый американский киноактер.
18
«Аркадия» – ресторан в Харькове.
19
ДПС – дом пролетарского студенчества.
20
Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.
21
Арканзас – штат в США.
22
Запал – болезнь легких у лошади, выражающаяся в одышке.
23
Перо – хвост.
24
Колодка – корпус.
25
Савченко Я. Г. (1890–1937) – украинский поэт-символист.
26
«Новая Бавария» – пивной завод под Харьковом.
27
Во избежание повторений слова «Впервые мой перевод с украинского этого рассказа был опубликован» в дальнейшем опускаются.