Книга Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы - скачать бесплатно в epub, fb2, pdf, txt, Андрей Геннадьевич Азов
bannerbanner
Читать онлайн
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, п…
Далее
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Скачать книгу в форматах

Читать онлайн

Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.
Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.

Отзывы о книге Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

sq
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
С трудом, но прочитал я эту книгу. Она переполнена бесконечными цитатами, в которых я понял не более трети. Так уж написано. И так изъяснялись во времена соцреализма. От натурализмов, формализмов, импрессионизмов просто рябит в глазах. Я и в те времена понимал не более трети политической пропаганды, а сейчас и вовсе отвык от такого стиля. Хочется крикнуть, как в известной офисной игре, 'bullshit! bullshit!' Для тех, кто не работал никогда в офисе, поясню. В bullshit-bingo играют на совещаниях. Как они говорят, "на митингах". Перед началом совещания участникам раздаются квадратные карточки размером 5х5 клеток. В каждой клетке написано слово или фраза, которые ничего не значат, но всегда употребляются на подобных мероприятиях, такие как -- концепция -- экшн план -- текстЫ (с ударением на Ы) -- костЫ, резать костЫ -- биг дэйта, биг дэйта анализ (или не дай бог "аналисиз") -- синергия -- скилЫ -- фичи -- фандинг, краудфандинг -- фоллоу-ап -- гибкая методология -- практики -- тренинги -- ре…Далее
EgorMikhaylov
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия. Необходимо читать в качестве противовеса "Высокому искусству" и "Живому как жизнь", в качестве противоядия ностальгии по советским переводам. Но чтение горькое, я предупредил.
Contrary_Mary
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Скорее раздувшаяся до непомерных размеров журнальная статья, чем полноценное исследование (мне лично, например, мучительно не хватало анализа собственно переводов); но очень полезная для понимания феномена Советской Переводческой Школы™, которая, как известно, лучшая-в-мире и т.д. (Это при том, что, на мой взгляд, некоторые ее представители и впрямь переводили на грани гениальности).