Рудольф аж присвистнул, окинув взглядом впечатляющее количество оставшегося груза.
– Я не понял, Мартин, ты что, пригласил на наш скромный пикничок два-три соседних поселка?
По привычке в одиночестве посмеявшись над своей шуткой, Бунгерт сгробастал несколько коробок и первым двинулся в сторону поляны. Мартин, обливаясь потом, несмотря на отступившую жару, шел за ним, а Тино, на долю которого мало что осталось, замыкал процессию.
Поляна для пикников включала в себя все, что необходимо, и ничего лишнего. Несколько легких плетенных кресел вокруг четырех небольших круглых столиков, два прямоугольных стола побольше, выполняющих функции фуршетных. Рядом с ними – холодильники с напитками и льдом, нарочито грубоватая, видавшая виды закопченная жаровня чуть поодаль.
Деревья окружали поляну с трех сторон, с четвертой же почтительно расступались, открывая вид на совсем близкое море. Чего не хватало в этом пейзаже, так это лунной дорожки на водной глади, но тут уж ничего не поделаешь, Доршея лишена естественных спутников. Едва ли не единственное упущение Творца, создавшего райскую планету.
– Тебе помочь чем-нибудь, Мартин? – добродушно спросил Рудольф, когда провиант был сгружен на месте.
Комендант на секунду замялся, но, мельком глянув на часы, смущенно пожал плечами.
– Мне крайне неудобно, но… время уже восемь. Если вас не затруднит, мистер Бунгерт, вы бы очень меня обязали, расставив салаты и закуски вот на этих столах. А я бы тем временем занялся мясом.
Несколько минут все трое сосредоточенно трудились в тишине. Мартин колдовал над углями в жаровне, Тино с Рудольфом справились с несложной сервировкой и успели снять пробу с нескольких видов закусок, сочтя это справедливым вознаграждением за проделанную работу.
Нарушил молчание Тино:
– Ты не находишь, Руди, что Акман преуспел в качестве законодателя мод?
– А? – подал Бунгерт одну из своих самых популярных реплик.
– Я имею в виду, – охотно пояснил Тино, – что он своим сегодняшним появлением ввел в нашем коллективе моду на опоздание. Посмотри, пикник должен был начаться десять минут назад, а кроме нас никого. Мы отстаем от моды, старина! Будь я проклят, если еще когда-нибудь заявлюсь на встречу вовремя.
Бунгерт с немного растерянным видом обвел глазами поляну.
– Ты прав, Тино, – констатировал он очевидный результат своего обследования. – Что-то все как-то…
Закончить фразу он либо не смог, либо не посчитал нужным. На поляне появился Ненашев, и все внимание было переключено на него.
– Приношу свои извинения, господа, – Алекс склонился в виноватом поклоне.
Тино хохотнул.
– Все-таки ты придурок, Алекс, – в его устах очевидная грубость почему-то не казалась таковой. – Не обижайся. Посмотри вокруг, какой резон извиняться? Ты – один из первых. Можешь считать себя приблизившимся к эталону пунктуальности… каковыми являемся мы с Руди.
– Рад, что не оказался последним, – Ненашев смущенно улыбнулся. – Меня задержал мистер Дикерсон, после его ухода мне еще необходимо было побриться… Но я думал, он уже здесь.
– А он уже здесь! – Фил присоединился к компании. Его бравый тон странным образом не соответствовал напряженному лицу и нервным, дерганым движениям. – Прошу прощения, что задержал тебя, Алекс, время за разговором пролетело незаметно. Кстати, не одному тебе понадобилось время на бритье, потому я и не пришел раньше.
– Все вокруг прямо-таки рассыпаются в извинениях. – Тино привычным движением потянулся было к бутылке виски, но в последний момент остановил руку. – Ты не хочешь за что-нибудь извиниться, Руди?
– А есть за что? – невнятно спросил Бунгерт, не прекращая жевать.
– Разве в этом дело? – Тино махнул рукой. – Не нужна причина, главное – не отставать от коллектива. Вот я, например, извиняюсь – я покину вас на пару минут. Раз уж это стало хитом сегодняшнего вечера среди оправданий, скажу, что почувствовал настоятельную необходимость побриться.
Оставив всех в некотором замешательстве, Тино быстрым шагом скрылся за деревьями.
– Как там барбекю, Мартин? – спросил Рудольф, просто чтобы нарушить тишину.
– Еще десять или пятнадцать минут, мистер Бунгерт, – извиняющимся голосом отозвался Макрири.
– Все в порядке, не спеши, – благосклонно сказал Дикерсон. – У нас тут, я смотрю, с закусками полный порядок. И с напитками, кстати, тоже. Не стоит ли выпить?
Рудольф отметил, что ничего более мудрого давно уже не слыхал, с энтузиазмом потер руки и временно взял на себя обязанности бармена, приготовив выпивку троим мужчинам.
– Так ты унаследовал дело своего отца, Алекс? – спросил Дикерсон, когда живительная влага проникла в организм.
Ненашев покачал в воздухе рукой.
– И да, и нет, мистер Дикерсон. То есть, де юре я, безусловно, вступил в права наследования, и компания принадлежит мне. Но… я так и не сумел обнаружить в себе ни малейшей склонности к торговле недвижимостью. Так что мое кресло в совете директоров постоянно пустует. Я временно делегировал свой голос Берштейну… вы ведь раньше встречались с Берштейном? – отец всегда доверял ему. В будущем я, вероятно, либо назначу его полноправным управляющим, либо выставлю компанию на торги.
Рудольф повторно наполнил бокалы.
– Так чем ты тогда сейчас занимаешься, Алекс?
Ненашев пожал плечами.
– Да я вообще-то… Лиана, вам налить чего-нибудь?
Появление миссис Виртанен его заметно обрадовало. Не то самим фактом, не то возможностью уклониться от ответа на вопрос Рудольфа.
Лиана была одета в простое летнее белое платье, не доходящее до колен, и белые же босоножки. Волосы собраны в конский хвост, на лице минимум макияжа. А еще – красные пятна на скулах. Человек, знающий Лиану достаточно давно, смог бы догадаться, что безмятежное выражение ей удалось придать своему лицу не без усилий.
Женщина взъерошила Алексу волосы на макушке.
– Спасибо, Алекс, с удовольствием. Сооруди что-нибудь… на свой вкус.
Пока Ненашев задумчиво перебирал бутылки, Бунгерт плеснул еще виски себе и Дикерсону.
– Не кажется ли тебе несправедливым, Фил, что Ли отдает явное предпочтение не старым друзьям, а этому юному выскочке?
При этом Рудольф дружески хлопнул Алекса по спине, словно предлагая не принимать его слова всерьез.
Дикерсон мелко захихикал:
– Что ты, Рудольф, даже Алекс слишком стар для нашей Лианы. Скажи-ка, Ли, сколько было твоему последнему мужу? Восемнадцать?
Лиана приняла из рук Ненашева стакан, благодарно кивнула и сделала глоток, выбросив заботливо вставленную трубочку на траву. Только после этого посмотрела на Дикерсона и заговорила монотонным, скучным голосом.
– Моему третьему мужу было двадцать два на момент свадьбы и двадцать пять, когда мы развелись. Чудесный возраст. Юноша уже обрел силу мужчины, но еще не пресытился ей. Жаль, что тебе это незнакомо, Дикерсон. Ты каким-то образом миновал этот период, превратившись из прыщавого подростка сразу в старого козла.
После этих слов Лиана повернулась к Филу спиной и встретилась взглядом с вернувшимся Тино. Тот одобрительно подмигнул, взял пустой стакан и вылил в него из бутылки остатки виски.
Дикерсон буквально скрипел зубами, скрючив пальцы так, словно собирался вцепиться Лиане в горло.
Тино покачал головой.