Оценить:
 Рейтинг: 0

Книга о том, что писать книги это высокодоходный бизнес

Год написания книги
2018
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

http://sci-hub.tw

первый в мире проект, который открыл публичный и массовый доступ к научным первоисточникам

Библиотека книг относящихся к Международному общественному достоянию

https://ebooks.adelaide.edu.au

Очень полезный ресурс для интересующихся чтением книг на английском (на иностранных языках).

Библиотека книг относящихся к Международному общественному достоянию.

The University of Adelaide> Library> eBooks

А в России написаны законы, есть государственный сайт, но книг на нём нет. Кто-то препятствуют доступности этих книг в электронном виде обычным людям.

Читай бесплатно. Это твоё право, хочешь напечатай например книгу Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса» (это твоё право) и продавай.

Такие ресурсы в России не выгодны, поэтому нарушая законодательство гонимы. Потому что мешают крупным коммерческим структурам сидеть на общественном достоянии (международном кстати), чья-то бесплатная кормушка. Международное общественное достояние печатают и продают в электронном виде типографии по всему миру не уплачивая авторские отчисления.

Интересная статья. Пример международного законодательства

Пример международного законодательства относительно литературного произведения.

Некий переводчик решил перевести на русский язык древнекитайский трактат «Люйши чюньцю». Это произведение точно перешло в общественное достояние, то есть каждый может использовать его любым способом по своему усмотрению. Поэтому согласие автора (Люя Бувэя) на осуществление перевода получать не требуется. Когда некое издательство решило издать заново переведенный древнекитайский трактат, то для этого ему достаточно было заключить соответствующий договор с переводчиком.

Переводчик является автором перевода, так называемого производного произведения, созданного путем переработки оригинального текста, от которого переводчик должен получить согласие на сам перевод и последующее использование его результата автора оригинального текста. Переводчик имеет личные неимущественные авторские права и исключительное право на результат перевода; право использовать перевод любым способом по своему усмотрению, Переводчик вправе заключать лицензионные договоры на использование результата перевода или же окончательно передать исключительное право на него, но даже в последнем случае у переводчика сохранятся личные неимущественные права.

Возникновение авторских прав

Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения (ст. 1228 ГК РФ) независимо ни от каких дополнительных действий с его стороны. Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав. Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме (п.3 ст.1259 ГК РФ).

По истечении срока охраны 50 – 70 лет произведение переходит в общественное достояние (ст. 1282 ГК РФ) и его использование становится свободным с соблюдением, однако, личных неимущественных прав автора.

Личные неимущественные права

Личные неимущественные права; это право авторства, право на имя, право на неприкосновенность произведения, право на обнародование произведения и право на отзыв.

Право авторства (п. 1 ст. 1265 ГК РФ); право признаваться автором произведения, право на то, что никто другой уже автором произведения считаться не может. Это право сказать: «Я, Казимир Леонтьев,; Автор!». Право автора на имя (п. 1 ст. 1265 ГК РФ); право использовать или разрешать использование произведения под своим именем («Автор; я, Себастьян Курицын!»), под псевдонимом или анонимно.

Неприкосновенность произведения (ст. 1266 ГК РФ) предполагает, что без согласия автора не допускается его изменение, сокращение и дополнение, снабжение иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями. На все эти действия необходимо получать согласие автора.

Переводчик является автором перевода; производного произведения, т.е. произведения, созданного в результате переработки другого, уже созданного произведения; оригинального текста (ст. 1260 ГК РФ).

Право на обнародование принадлежит лично автору, но если произведение передается автором другому лицу по договору для его использовании (в случае перевода так и происходит), то считается, что автор дал согласие не его обнародование. Таким образом, считается, что любой переводчик дал согласие на обнародование перевода, если только он не сможет доказать обратное, или что договора между ним и переводческим бюро (заказчиком) вообще не было.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2