Оценить:
 Рейтинг: 0

Поясняю за Инглиш

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В русском языке есть аналог артиклей, это слово «один».

Одна девочка не слушала маму… A girl did not listen to her mother. One girl did not listen to her mother. Мы используем слово «один» в значении «некий». Некая девочка не слушала маму. Так вот американцы постоянно это делают – присваивают существительным ярлыки «некий», «один», «тот самый».

Когда вы знаете, что ваш собеседник уже слышал именно про этот предмет или животное или человека, о котором вы говорите, то используем слово the – тот самый.

Ты помнишь того блогера? – Do you remember THE blogger?

Можно вместо the сказать that: Do you remember that blogger?

Вот примеры, как можно заменять the:

The friend – that friend, this friend

The dress – that dress, this dress

The cats – those cats, these cats

Кстати, слово the можно ставить перед любыми существительными, которые надо конкретизировать, даже если они неисчисляемые и даже если они не в единственном числе. The coffee тот самый кофе, the sand – этот самый песок, the box – эта самая коробка, the goat – эта самая коза.

Когда в художественной книге или фильме вы видите артикли, нет смысла задумываться, почему там поставили a/an или the. Во-первых, скорее всего сами персонажи уже давно договорились и знают сами, какие предметы для них «некие», а какие «те самые». Плюс есть устойчивые выражения, в которых им просто удобно не произносить артикль, типа I go to school, а не I go to A school. Ещё есть устойчивые выражения с каким-то конкретным артиклем, и там уже не действуют никакие правила, просто удобство. Но мы не будем здесь перечислять правила и списки устойчивых выражений. Во-первых, они есть повсюду в интернете, во-вторых, запомните вы всё это только в использовании и при личной встрече с английским через фильмы, песни и социальные сети, а не вот это вот всё зубрение.

Продолжим.

Когда мы впервые для собеседника вводим существительное во множественном числе, то не надо ставить перед ним артикль. Например, двое продавцов беседуют:

– Петровна, ты забрала булочки с корицей? Petrovna, did you take cinnamon buns? Мы оставим булочки в покое (без артикля), они во множественном числе, и Петровна впервые слышит о существовании этих булочек.

А вот другой случай.

– Петровна, ты забрала те булочки с корицей? Did you take the cinnamon buns? Здесь спрашивающая отмечает, что Петровне известно о существовании булочек, она это подчеркивает артиклем the.

Как я говорила выше, вместо артиклей можно ставить местоимения: my, his, her, their, our и так далее или this, that, these, one. Если перед словом стоит такое местоимение, то артикль не нужен.

Английский язык сверхподробный, они используют больше слов, чем мы. Артикли и глагол to be тому доказательство. Для них артикли – это уточняющие слова. В русском без таких слов предложение звучит чище и яснее. Например, мы скажем, «я надел часы на свою руку», но чище фраза будет звучать без слова «свою». Просто: я надел часы на руку. А вот американцам надо сказать либо «свою», либо «одну»:

I put a watch on my hand/I put a watch on a hand.

Да, ещё не просто «часы», а «одни часы, некие часы».

Вот к этой избыточной информативности английского языка нам и нужно привыкнуть.

Отсутствие артикля

Когда артикль ставить не надо? Вообще, зная, что артикли имеют перевод и несут смысл, вы уже примерно представляете, где они будут лишними.

Перед существительными во множественном числе мы не ставим артикль a/an (один), независимо от того, что собеседник впервые услышал про эти предметы. Множественное число никак не состыкуется со словом «один».

A tables – один столы? A phones – один телефоны?

I bought oranges – я купил апельсины.

Зато, если вы хотите уточнить, что купили те самые апельсины, которые вам друг показал в магазине, можете сказать I bought the oranges – я купил те самые апельсины.

Перед существительными, которые нельзя посчитать по пальцам (неисчисляемыми): вода, песок, деньги, мясо – мы не ставим артикль, иначе это будет звучать так:

A money – одна деньга

A water – адын вода

A meat – адын мясо

«Официант, принесите мне, пожалуйста, один вода и один мясо, я заплачу одной деньгой».

Канешшно, так не говорят. Кстати, этот пример отражает все самые популярные слова без артикля, дополнительно искать ещё какие-то слова вам не надо, вы просто их встретите при просмотре фильмов и увидите принцип использования артиклей.

Лингвисты называют ситуацию с отсутствием артикля «нулевым артиклем». Но, во-первых, научно на эту тему ещё идут споры, во- вторых, если артикля нет, его нет. «Нулевой артикль» – это как артикль-призрак. Призраков не существует, так же как и нулевого артикля. (Вот будет смешно, если в отзывах о книге будут писать не про артикли, а доказывать мне, что призраки на самом деле есть.)

У меня для вас хорошие новости, американцы тоже люди и могут в неформальной переписке опускать артикли. Но только когда говорят о том, что уже всем собеседникам знакомо. И это происходит только в переписке. В речи артикли не опускают. Но зато американцы привыкли, что неносители языка забывают использовать артикли, и в любом случае поймут вас без них. Как выглядит неформальное опускание артикля в переписке?

Let’s go to cafе – пойдём в кафе (кафе, в которое они часто ходят)

Wanna go to beach? – хочешь на пляж? (Пляж, на который они ездят чаще всего)

Это делается для ускорения переписки и экономии времени. Как говорится, люди, которые пишут «спс» вместо «спасибо», что вы делаете со всем своим свободным временем?

Откуда у меня информация, что американцы не опускают артикли в речи? От носителей.

Но вот вчера смотрю фильм с голливудскими актёрами, все американцы, и продюсер, и сценарист. А главный герой взял и опустил артикль. Говорит по телефону, хвалит журналистку:

– Article is good (статья хорошая)

– Thank you (спасибо, – отвечает журналистка)

И вот где артикль перед словом article? Если в речи их не опускают? Должно быть честное the, раз они оба понимают, про какую статью идёт речь. Но опустили, для удобства, для сокращения. Это, конечно, один пример, направо и налево они артикли не опускают. Но факт зафиксирован, не отвертятся.

А знаете правило, что перед именами артикль не надо? Смотрю, значит, американский сериал, а там в разговоре перед именем поставили артикль a. A Mike Peterson. Получилось по смыслу: некий Майк Питерсон. В итоге оказывается, что так делать законно, просто не часто встретишь живой пример.

А вот ещё один любимый случай. Мой ученик работает в Лондоне. И в их бизнес-центре есть лифт. Лифт разговаривает. Если лифт едет вниз он говорит: Lift going down.

Аня, спрашивает он, почему перед лифтом нет артикля? А Аня и знать не знает. Пишем друзьям в Штаты. Выясняется, вы не поверите, это сделано для сокращения! Ибо всем и так понятно, что это ЭТОТ лифт. Так если всем всё понятно и без артикля, может, не будем навязывать всему миру, что без артиклей мы звучим неграмотно? Вот такое лицемерие. Без артикля на экзамене вам балл вычтут. Там ещё и is опустили, должно быть is going, изучим в следующих темах.

Исключения из правил можно найти только в живой речи. Они не встречаются повсеместно, и артикль перед именем действительно обычно не ставят, и в разговоре обычно не опускают. А ещё есть официальные сокращения и устойчивые выражения, которые тоже не подходят под общие правила, и нет смысла их выучивать, можно просто довериться носителям. Случаи опускания артиклей, которые я описываю, дают вам право легче относиться к тому, что вы забудете поставить артикль, потому что раз исключения есть, почему бы ими не воспользоваться?

Артикль всегда относится к существительному

…и ставится перед ним. И если вы увидите артикль рядом с прилагательным A hot day, a good dog, это лишь потому, что артикль не разрывает связь между прилагательным и существительным. Получается:

A hot day – один жаркий день, а не жаркий один день.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7