Бросать семена на каменистую почву – расставить мизансцену, не несущую под собой никакой смысловой нагрузки
Бросать спасательные круги – помогать актёрам выстраивать личностные мизансцены
Бросаться в жизнь – сыграть этюд
Броситься в импровизацию – показать этюд
Броуновское движение – беспорядочное хождение актёров по сцене (при этом они не должны сталкиваться и соприкасаться)
Брызнуть во все стороны веером ядовитых капель – негативная рецензия на спектакль, из-за которой пошли слухи, что постановка низкого качества
Будка — закуток для суфлёра под планшетом сцены
Будущее произведение – замысел спектакля
Будущее роли – её сверхзадача
Буква Т – поза актёра, когда его руки прямые и направлены в стороны
Буквоед – актёр «съел» слог или конец слова
Букет исполнителя – это означает, что каждый образ несёт свою функцию и оттесняет другие по контрасту
Булавочный укол друга – сплетни и скверны в театральном коллективе
Бульварка – коммерческий (антрепризный) театр
Бультерьер жизни – заведующий литературной частью
Бум – сенсационная постановка, рассчитанная на аншлаг и хорошую прибыль
Бумажное пространство – отчёт о расходовании бюджетных средств, полученных на создание спектакля
Бумажный лабиринт – кабинет администратора театра
Бури гнали чёрные облака – негативная театральная критика спектакля
Бурление – возникновение конфликтов
Бурлящее джакузи – насыщенная атмосфера
Бурлящий идеями человек – режиссёр
Буря в стакане воды – насыщенный темпоритмический рисунок определённого эпизода
Бусинки на ниточке времени – события спектакля
Буффонада — шутовство на сцене
Бушующие волны сердца – актёр, пропускающий жизнь персонажа через себя
Было, случилось, стало – режиссёрский анализ литературного сценария
Бытовая пьеса – пьеса, которая не претендует на новую идею и оригинальное режиссёрское решение
Быть в голосе – так говорят, когда актёр в совершенстве владеет свои речевым аппаратом
Быть в температуре зрительного зала – режиссёр, посредством своей постановки, решает социокультурные проблемы, задевает нутро зрительского восприятия, даёт пути и выходы из насущных проблем современности
Быть под градусом – находиться в определённом эмоциональном настрое, соответствующем атмосфере эпизода
Бэби-бум – так говорят, когда актрисы театра одна за другой уходят в декретный отпуск
Бюро новинок – современная пьеса
В
Вагон, отставший от поезда – актёр, опоздавший на репетицию
Вагон, поставленный на верные рельсы – роль, сделанная по всем законам сценического творчества (искусства переживания)
Вагон с новоприбывшими на службу – кастинг/прослушивание выпускников театральных вузов с целью пополнения кадрового состава театральной труппы
Важное орудие общения – логические и психологические паузы
Вакханалия — сцена, изображающая опьянение, шумное веселье
Валерьянка вместо крови – так говорят про состояние труппы перед премьерой
Валидность – профессиональная пригодность актёра
Вальсирующий слон – неуклюжий, непластичный актёр
Вальс режиссёра – репетиция
Валялся, как скотина на болоте – так говорят про актёра, который пришёл на репетицию в нетрезвом состоянии
Вам грозит катастрофа – закрытие театра на ремонт
Варить на медленном огне – так говорят про спектакль, на создание которого ушло несколько лет
Ватерлиния – грань риска, грань меры, грань разумного и допустимого (относится к режиссуре драматических спектаклей)
Вафли ловила – ничего не делала
Вахтанговский штамп – действие на авансцене при закрытом занавесе
В болоте черти тоже водятся – в хорошо сыгранной роли всё равно есть место ослабления (маленький провал), ошибки