KULIGIN. Yesterday I took away these whiskers and this beard from a boy in the third class… [He puts on the whiskers and beard] Don’t I look like the German master… [Laughs] Don’t I? The boys are amusing.
MASHA. You really do look like that German of yours.
OLGA. [Laughs] Yes. [MASHA weeps.]
IRINA. Don’t, Masha!
KULIGIN. It’s a very good likeness…
[Enter NATASHA.]
NATASHA. [To the maid] What? Mihail Ivanitch Protopopov will sit with little Sophie, and Andrey Sergeyevitch can take little Bobby out. Children are such a bother… [To IRINA] Irina, it’s such a pity you’re going away to-morrow. Do stop just another week. [Sees KULIGIN and screams; he laughs and takes off his beard and whiskers] How you frightened me! [To IRINA] I’ve grown used to you and do you think it will be easy for me to part from you? I’m going to have Andrey and his violin put into your room – let him fiddle away in there! – and we’ll put little Sophie into his room. The beautiful, lovely child! What a little girlie! To-day she looked at me with such pretty eyes and said “Mamma!”
KULIGIN. A beautiful child, it’s quite true.
NATASHA. That means I shall have the place to myself to-morrow. [Sighs] In the first place I shall have that avenue of fir-trees cut down, then that maple. It’s so ugly at nights… [To IRINA] That belt doesn’t suit you at all, dear… It’s an error of taste. And I’ll give orders to have lots and lots of little flowers planted here, and they’ll smell… [Severely] Why is there a fork lying about here on the seat? [Going towards the house, to the maid] Why is there a fork lying about here on the seat, I say? [Shouts] Don’t you dare to answer me!
KULIGIN. Temper! temper! [A march is played off; they all listen.]
OLGA. They’re going.
[CHEBUTIKIN comes in.]
MASHA. They’re going. Well, well… Bon voyage! [To her husband] We must be going home… Where’s my coat and hat?
KULIGIN. I took them in… I’ll bring them, in a moment.
OLGA. Yes, now we can all go home. It’s time.
CHEBUTIKIN. Olga Sergeyevna!
OLGA. What is it? [Pause] What is it?
CHEBUTIKIN. Nothing… I don’t know how to tell you… [Whispers to her.]
OLGA. [Frightened] It can’t be true!
CHEBUTIKIN. Yes… such a story… I’m tired out, exhausted, I won’t say any more… [Sadly] Still, it’s all the same!
MASHA. What’s happened?
OLGA. [Embraces IRINA] This is a terrible day… I don’t know how to tell you, dear…
IRINA. What is it? Tell me quickly, what is it? For God’s sake! [Cries.]
CHEBUTIKIN. The Baron was killed in the duel just now.
IRINA. [Cries softly] I knew it, I knew it…
CHEBUTIKIN. [Sits on a bench at the back of the stage] I’m tired… [Takes a paper from his pocket] Let ‘em cry… [Sings softly] “Tarara-boom-deay, it is my washing day…” Isn’t it all the same!
[The three sisters are standing, pressing against one another.]
MASHA. Oh, how the music plays! They are leaving us, one has quite left us, quite and for ever. We remain alone, to begin our life over again. We must live… we must live…
IRINA. [Puts her head on OLGA’s bosom] There will come a time when everybody will know why, for what purpose, there is all this suffering, and there will be no more mysteries. But now we must live… we must work, just work! To-morrow, I’ll go away alone, and I’ll teach and give my whole life to those who, perhaps, need it. It’s autumn now, soon it will be winter, the snow will cover everything, and I shall be working, working…
OLGA. [Embraces both her sisters] The bands are playing so gaily, so bravely, and one does so want to live! Oh, my God! Time will pass on, and we shall depart for ever, we shall be forgotten; they will forget our faces, voices, and even how many there were of us, but our sufferings will turn into joy for those who will live after us, happiness and peace will reign on earth, and people will remember with kindly words, and bless those who are living now. Oh dear sisters, our life is not yet at an end. Let us live. The music is so gay, so joyful, and, it seems that in a little while we shall know why we are living, why we are suffering… If we could only know, if we could only know!
[The music has been growing softer and softer; KULIGIN, smiling happily, brings out the hat and coat; ANDREY wheels out the perambulator in which BOBBY is sitting.]
CHEBUTIKIN. [Sings softly] “Tara… ra-boom-deay… It is my washing-day.”… [Reads a paper] It’s all the same! It’s all the same!
OLGA. If only we could know, if only we could know!
Curtain
THE CHERRY ORCHARD
A COMEDY IN FOUR ACTS
CHARACTERS
LUBOV ANDREYEVNA RANEVSKY (Mme. RANEVSKY), a landowner
ANYA, her daughter, aged seventeen
VARYA (BARBARA), her adopted daughter, aged twenty-seven
LEONID ANDREYEVITCH GAEV, Mme. Ranevsky’s brother
ERMOLAI ALEXEYEVITCH LOPAKHIN, a merchant
PETER SERGEYEVITCH TROFIMOV, a student
BORIS BORISOVITCH SIMEONOV-PISCHIN, a landowner
CHARLOTTA IVANOVNA, a governess
SIMEON PANTELEYEVITCH EPIKHODOV, a clerk
DUNYASHA (AVDOTYA FEDOROVNA), a maidservant
FIERS, an old footman, aged eighty-seven
YASHA, a young footman
A TRAMP