SON OF LAMACHUS. "The meal over, they girded themselves …"
TRYGAEUS. With good wine, no doubt?
SON OF LAMACHUS. "… with armour and rushed forth from the towers, and a terrible shout arose."
TRYGAEUS. Get you gone, you little scapegrace, you and your battles! You sing of nothing but warfare. Who is your father then?
SON OF LAMACHUS. My father?
TRYGAEUS. Why yes, your father.
SON OF LAMACHUS. I am Lamachus' son.
TRYGAEUS. Oh! oh! I could indeed have sworn, when I was listening to you, that you were the son of some warrior who dreams of nothing but wounds and bruises, of some Boulomachus or Clausimachus;[389 - Boulomachus is derived from [Greek: boulesthai] and [Greek: mach_e] to wish for battle; Clausimachus from [Greek: klaein] and [Greek: mach_e], the tears that battles cost. The same root, [Greek: mach_e], battle, is also contained in the name Lamachus.] go and sing your plaguey songs to the spearmen…. Where is the son of Cleonymus? Sing me something before going back to the feast. I am at least certain he will not sing of battles, for his father is far too careful a man.
SON OF CLEONYMUS. "An inhabitant of Saďs is parading with the spotless shield which I regret to say I have thrown into a thicket."[390 - A distich borrowed from Archilochus, a celebrated poet of the seventh century B.C., born at Paros, and the author of odes, satires, epigrams and elegies. He sang his own shame. 'Twas in an expedition against Saďs, not the town in Egypt as the similarity in name might lead one to believe, but in Thrace, that he had cast away his buckler. "A mighty calamity truly!" he says without shame. "I shall buy another."]
TRYGAEUS. Tell me, you little good-for-nothing, are you singing that for your father?
SON or CLEONYMUS. "But I saved my life."
TRYGAEUS. And dishonoured your family. But let us go in; I am very certain, that being the son of such a father, you will never forget this song of the buckler. You, who remain to the feast, 'tis your duty to devour dish after dish and not to ply empty jaws. Come, put heart into the work and eat with your mouths full. For, believe me, poor friends, white teeth are useless furniture, if they chew nothing.
CHORUS. Never fear; thanks all the same for your good advice.
TRYGAEUS. You, who yesterday were dying of hunger, come, stuff yourselves with this fine hare-stew; 'tis not every day that we find cakes lying neglected. Eat, eat, or I predict you will soon regret it.
CHORUS. Silence! Keep silence! Here is the bride about to appear! Take nuptial torches and let all rejoice and join in our songs. Then, when we have danced, clinked our cups and thrown Hyperbolus through the doorway, we will carry back all our farming tools to the fields and shall pray the gods to give wealth to the Greeks and to cause us all to gather in an abundant barley harvest, enjoy a noble vintage, to grant that we may choke with good figs, that our wives may prove fruitful, that in fact we may recover all our lost blessings, and that the sparkling fire may be restored to the hearth.
TRYGAEUS. Come, wife, to the fields and seek, my beauty, to brighten and enliven my nights. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
CHORUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus! oh! thrice happy man, who so well deserve your good fortune!
TRYGAEUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
CHORUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
FIRST SEMI-CHORUS. What shall we do to her?
SECOND SEMI-CHORUS. What shall we do to her?
FIRST SEMI-CHORUS. We will gather her kisses.
SECOND SEMI-CHORUS. We will gather her kisses.
CHORUS. Come, comrades, we who are in the first row, let us pick up the bridegroom and carry him in triumph. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
TRYGAEUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
CHORUS. You shall have a fine house, no cares and the finest of figs. Oh!
Hymen! oh! Hymenaeus!
TRYGAEUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
CHORUS. The bridegroom's fig is great and thick; the bride's is very soft and tender.
TRYGAEUS. While eating and drinking deep draughts of wine, continue to repeat: Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
CHORUS. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
TRYGAEUS. Farewell, farewell, my friends. All who come with me shall have cakes galore.
* * * * *
FINIS OF "PEACE"
* * * * *
LYSISTRATA
INTRODUCTION
The 'Lysistrata,' the third and concluding play of the War and Peace series, was not produced till ten years later than its predecessor, the 'Peace,' viz. in 411 B.C. It is now the twenty-first year of the War, and there seems as little prospect of peace as ever. A desperate state of things demands a desperate remedy, and the Poet proceeds to suggest a burlesque solution of the difficulty.
The women of Athens, led by Lysistrata and supported by female delegates from the other states of Hellas, determine to take matters into their own hands and force the men to stop the War. They meet in solemn conclave, and Lysistrata expounds her scheme, the rigorous application to husbands and lovers of a self-denying ordinance—"we must refrain from the male organ altogether." Every wife and mistress is to refuse all sexual favours whatsoever, till the men have come to terms of peace. In cases where the women must yield 'par force majeure,' then it is to be with an ill grace and in such a way as to afford the minimum of gratification to their partner; they are to lie passive and take no more part in the amorous game than they are absolutely obliged to. By these means Lysistrata assures them they will very soon gain their end. "If we sit indoors prettily dressed out in our best transparent silks and prettiest gewgaws, and with our 'mottes' all nicely depilated, their tools will stand up so stiff that they will be able to deny us nothing." Such is the burden of her advice.
After no little demur, this plan of campaign is adopted, and the assembled women take a solemn oath to observe the compact faithfully. Meantime as a precautionary measure they seize the Acropolis, where the State treasure is kept; the old men of the city assault the doors, but are repulsed by "the terrible regiment" of women. Before long the device of the bold Lysistrata proves entirely effective, Peace is concluded, and the play ends with the hilarious festivities of the Athenian and Spartan plenipotentiaries in celebration of the event.
This drama has a double Chorus—of women and of old men, and much excellent fooling is got out of the fight for possession of the citadel between the two hostile bands; while the broad jokes and decidedly suggestive situations arising out of the general idea of the plot outlined above may be "better imagined than described."
* * * * *
LYSISTRATA
DRAMATIS PERSONAE
LYSISTRATA.
CALONICÉ.
MYRRHINÉ.
LAMPITO.
STRATYLLIS.
A MAGISTRATE.