Оценить:
 Рейтинг: 0

Данте, «Комедия». История, застывшая в слове. Книга 2. «Чистилище». Комментарии Аркадия Казанского

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 29 >>
На страницу:
3 из 29
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Клевета и навет» – ответил Аполлон: «Данте, не то, что солгать не может – и ошибки не допустит, уж я-то знаю доподлинно, читал. Глаза промыть только надо как следует; не меньше трёх чаш амброзии и то, если глядеть умеют. А этого любителя поэзии давай отошлём в Лимб, к поэтам, пусть у них ответ спросит». Найдёт ответ – спасётся, нет – в Лимбе навсегда и будет пребывать в забвении».

«Да будет так» – громыхнул Зевс: «Эй, Орёл, отнеси его к Гомеру, да поклон ему низкий от меня».

Со свистом шлёпаюсь на грешную Землю. В полумраке Лимба различаю толпу поэтов в лавровых венках разного калибра. Гомер сидит на пеньке, подперев голову, окружённый величайшими; огромный венок, сплетённый наподобие чалмы, размером с мельничное колесо, висит на суку; Данте, увенчанный трёхъярусным венком, возвышается над поэтами на целую голову.

«Зачем к нам?» – поинтересовался Гомер.

«Великий Паша, Эмир Поэтов» – несмело отвечаю я: «Вопрос у меня есть к Высочайшему поэту».

«Ну, у нас Высочайших много» – философски заметил Гомер: «А если по росту – только Алигьери, Данте» – и сделал знак рукой. Данте выступил вперёд.

«Ваше Святейшество» – говорю: «Как правильно расставить домы с планетами в Вашей „Комедии“? Все ли Вы указали, не переврали ли чего-нибудь переводчики, да издатели?»

«Читай, там всё написано» – с улыбкой ответил Данте: «Да, а дорогу-то обратную найдёшь?»

«Как искать, Ваше императорское Величество?» – спрашиваю: «Проводника ведь нет, а просить Вас недостоин».

«А отправить тебя назад обязательно нужно» – твёрдо сказал Данте и позвал: «Отец мой!» – из-за его спины появился Вергилий в таком же трёхъярусном венке, под которым виднелось донельзя утомлённое лицо. «Отец мой» – повторил Данте: «Вот эту заблудшую душу нужно домой отвести, должен он моё Слово людям объяснить».

«Я и с прошлой-то дороги волочу насилу ноги» – ответил Вергилий еле слышно: «Впрочем, изволь, я готов, дойду ли только…».

«Ваши Святейшества» – испуганно говорю: «Не хватало мне только неприятностей Вам доставить. Отдыхайте спокойно, а я уж сам как-нибудь».

«Придётся идти другим путём» – воздевая руки горе, провозгласил Данте: «Отче наш!»

«Я здесь» – раздался голос справа. Поворачиваю голову, – стоит Христос с лимбом вокруг головы, под лимбом – терновый венок, под ним – лавровый венок поэта.

«Спаси недостойного, Боже, ему ещё нужно окончить земные дела Твои» – сложив ладони, смиренно попросил Данте.

«Чем он заслужил спасения?» – строго спросил Христос.

«Он разобрал моё Слово, Господи» – смиренно ответил Данте.

«Он разберёт и Твоё Слово, Господи» – тихо откликнулся Вергилий.

«Какое Моё Слово он разберёт?» – с любопытством спросил Христос.

«Да то, что Ты гвоздём на Древе нацарапал» – насмешливо встрял Гомер.

«Господи, Ваше Святейшество!» – с ужасом встреваю я: «Слово Твоё я не разобрал ещё до конца, да и не знаю пока, по силам ли мне этот труд. Ваше Святейшество, прости старика Гомера, он шутит. Да и что можно на Древе гвоздём нацарапать? Максимум: „Здесь был Исус“. Да и Древа самого я не видал. Что там нацарапано, только Елена с Константином прочесть могли».

«Сын мой!» – с улыбкой обратился ко мне Христос: «Тебе разрешена только одна просьба. Сможешь рассмешить местную публику, спасёшься, не сможешь – останешься здесь, компания вроде неплохая».

«На что мне спасаться, Ваше Святейшество, Господи Боже» – отвечаю, наглея: «Мне и здесь хорошо, даже и не мечтал в такую компанию попасть. Покажи мне лучше Рай Твой хоть одним глазком посмотреть».

«Рай?» – усмехнулся Христос: «Это не по моей части. Спроси лучше у поэтов, ведь они всё это выдумали. Эй, Гомер, у тебя есть кому ответить?»

«Как скажешь, Отче» – ответил Гомер: «Каждому есть что сказать. А для этого ничтожного тут как раз подошёл его брат в нашу компанию. Эй, брат Алексей, скажи брату Аркадию насчёт Рая». Брат Алексей в крохотном лавровом венке смущенно выступил из-за спин поэтов и стал в позу:

Есть, в какой земле, не знаю,
Но скажу тебе, дружок,
Потому-что люди бают,
Славный город Сапожок.

Все живут при коммунизме,
Пробавляются вином,
Но до райской этой жизни
Надо долго плыть… гавном

Говорят, что вёрст пятнадцать
Или даже меньше – семь.
Только это – сёстры, братцы
Не подходит нам совсем…

Гомерический хохот. Брат Алексей сконфуженно прячется за спины поэтов.

«Вот это по-нашему, так и надо» – хохотал Гомер: «Эй, Пиндар, добавь ему лавровый листик в венок, будет, чем похлёбку приправить. Отче, очередь Твоя».

«Аркадий, встань и иди» – просто сказал Христос и всё исчезло.

С трудом чуть-чуть оторвал голову от письменного стола и разлепил глаза. Взгляд упал на строчки:

Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что Солнце влево может повернуть?» (Чист. Песнь IV.120)

Отцу и Сыну, и Святому Духу, – прости, недостойного, Спаситель, не разобрал я. Благословясь, начинаю:

Данте указал, – Венера зажглась утром, на востоке (l’or?ente). Вслед за Венерой должно было взойти Солнце, двигаясь слева направо. Однако, если Солнце повернуло и стало двигаться справа налево, оно зашло за горизонт, и в лучах зари вспыхнула Венера. Солнце зашло значит, наступил вечер, Венера зажглась на вечернем небе. Неужели всё так просто? А что ещё указывало на вечер?

Судя по дальнейшему тексту «Комедии» на звёздном небе первой после Луны, на западе стала видна Венера, за ней появились остальные планеты и звёзды. Если это утро, то звёзды должны были погаснуть. То, что это утро, переводчик по смыслу сопоставлял с указанием поэта: «Расстался с темью без рассвета». Но здесь: «Темь без рассвета» – не прошедшая ночь, а закончившееся путешествие по кругам Ада.

В тексте «Комедии» указан буквально восток (l’or?ente), что дало неверное положение Венеры в этот день с точки зрения наблюдателя, находящегося в северном полушарии. Так же перевёл и переводчик, воспринимая Венеру исключительно аллегорически, как «утреннюю звезду», не задумываясь, – Венера является и «вечерней звездой». По тексту «Комедии» только что зашло Солнце, Венера могла появиться только на западе, что и произошло в апреле 1743 года. Поэт подчеркнул, – перед этим он видел «Отрадный свет восточного сапфира» – бездонное голубое небо, на котором была видна только Луна, потом, когда ещё не было видно звёзд, увидел Венеру в созвездии Рыб, неяркие звёзды которого при близком Солнце увидеть было невозможно. Саму Венеру можно увидеть на небе и в ясный день, недалеко от Солнца.

Как Данте мог это видеть? Очень просто, – путники находились на Горе Чистилища, расположенной в южном полушарии, напротив Иерусалима; там Солнце ходит по небу в противоположную сторону; если здесь мы видим Солнце двигающимся вправо, наблюдатель южного полушария увидит его двигающимся влево. Если смотреть на путь Солнца в северном полушарии, – оно движется по часовой стрелке, всходя по левую руку и заходя по правую руку. В южном полушарии Солнце движется наоборот – всходя по правую руку и заходя по левую руку.

Разберёмся в смысле названий сторон света на итальянском языке:

Оr?ente – восток, лежащий по левую руку, для наблюдателя, находящегося в северном полушарии, по-русски – ошую, от «шуйцы» = левая рука.

Оccidente – запад, лежащий по правую руку, по-русски – одесную, от «десницы» = правая рука.

Понятно, – названия сторон света в данном случае не связаны напрямую с явлениями захода и восхода Солнца, а просто дают ориентировку на местности, позволяющую узнать, где восток, а где запад. Глядя на дневное Солнце в северном полушарии, мы знаем, – восток находится по левую руку (оr?ente), а запад – по правую (occidente). В этом и заключается основной смысл ориентирования (оr?ente) на местности.

В южном полушарии, где сейчас находился поэт (хотя и мысленно), по левую руку (оr?ente) находится запад, и Венера загорелась там, слева от наблюдающего.

Для чего поэту необходим был такой приём? Он прекрасно понимал, – укажи он точно положение всех планет по созвездиям Зодиака, каждый начинающий астролог, не то, что опытный астроном, сразу смог бы определить время действия «Комедии». Поэтому Данте спрятал время под замок, закрыв его на несколько оборотов золотого и серебряного ключей, перешедших ему от апостола Петра. Сделать это нужно было чрезвычайно деликатно, – поэт понимал, – тонкий механизм Гороскопа может остаться недоступным могущему расшифровать его, а это было бы нарушением его великого замысла, адресованного в будущее. На золотой ключ поэт «запер» время, указав словами беса на 1300 год; на серебряный ключ своими словами – указав положение Венеры на востоке (слева = оr?ente).

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 29 >>
На страницу:
3 из 29