– Но почему он не вернул гуся и шляпу их владельцу? – спросил я.
– Тот сбежал. Единственным ключом к его личности была этикетка на левой лапе птицы, на которой было написано: «Миссис Генри Бейкер». Инициалы «Г. Б.» также чётко обозначены внутри шляпы. В Лондоне, должно быть, сотни Генри Бейкеров, и Питерсон, зная, как мне нравится напрягать свой мозг разгадкой подобных задачек, решил, что лучше всего принести оба предмета мне. – Холмс махнул рукой в сторону: – Вот моё увеличительное стекло, Ватсон. Вы знаете мои методы. Посмотрим, как много вы сможете рассказать о владельце этой шляпы.
Чтобы извлечь факты из столь малого количества подсказок, требовались особые навыки, и я поражался тому, как Холмс умудряется воссоздать полную картину, имея такие скудные данные. Впрочем, подумалось мне, я каждый день делал нечто подобное в своей работе с пациентами. Однако извлекать информацию из неодушевлённого объекта – совершенно другое дело. По крайней мере мои пациенты могли рассказать о своих симптомах.
Я взял шляпу и перевернул её. Это была обыкновенная фетровая шляпа, довольно потрёпанная. Некогда красная шёлковая подкладка теперь выцвела, и, как и описал Холмс, на одной стороне были нанесены инициалы «Г. Б.».
К полям крепилась резинка, чтобы удерживать шляпу на сильном ветру, но она порвалась. Шляпа потрескалась и сильно запылилась. Сверху было несколько пятен, замазанных чем-то похожим на чернила, чтобы замаскировать их.
– Ничего такого не вижу. – Я отложил шляпу.
– Нет, Ватсон, вы видите всё, но не делаете выводов из увиденного.
Я вздохнул:
– Тогда, пожалуйста, расскажите мне, что вы узнали.
Холмс взял шляпу и некоторое время смотрел на неё, глубоко задумавшись.
– Это дорогая шляпа в стиле, который был в моде три года назад, – начал он. – Посмотрите на шёлковую подкладку. Поскольку мистер Бейкер не заменил её, я предполагаю, что у него настали тяжёлые временнаа, хоть и не могу сказать, почему он обеднел.
Видно, что он человек умный, но, может быть, много пьёт или играет в азартные игры. Во всяком случае, что-то сделало его менее внимательным в том числе и к собственной внешности: чтобы не потерять шляпу, он прикрепил к ней резинку, но не удосужился её заменить, когда она порвалась. Я также знаю, что жена разлюбила его и что у него в доме нет газа.
Тут я расхохотался:
– Холмс! Вы шутите! Эти два последних факта невозможно узнать просто взглянув на шляпу.
Губы моего друга дёрнулись, расплывшись в улыбке не то шутливой, не то самодовольной, я так и не смог этого понять.
– Должен признаться, что не могу уследить за ходом ваших мыслей, – сказал я через мгновение. – Например, откуда вы узнали, что владелец этой шляпы умён?
– Судя по размеру шляпы, – сказал Холмс, надевая её себе на голову.
Она опустилась ему на переносицу, и я улыбнулся этому комичному зрелищу.
– С такой большой головой в ней что-то да должно быть, – весело заметил Холмс из-под шляпы.
Мой друг редко демонстрировал чувство юмора, но тут ухмыльнулся.
Шляпа ещё была на нём, когда вошла миссис Хадсон и поставила на маленький столик перед нами поднос с кофе. Она привыкла к странным манерам своего квартиранта и не комментировала их, хотя мне показалось, что я заметил усмешку на её лице.
– А что жена его не любит? Откуда вы это узнали? – спросил я. – Может, он не женат.
Холмс снял шляпу и положил на стул:
– Помните этикетку на гусиной ножке? Миссис Генри Бейкер.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: