Оценить:
 Рейтинг: 0

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

Год написания книги
2019
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [?nd ?kl??r?n ?p ???z ?m?st?r?z w?t? h?d bi:n ??b?nd?nd ?z ?h??pl?s ba? ?i ??f???l p??li:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.

1) clear up – [kl??r ?p] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – [?m?st?r?] – тайна; загадка; 1) which – [w?t?] – который; 2) abandon – [??b?nd?n] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [h??pl?s] – безнадежный; 2) official – [??f???l] – государственный; официальный; 2) police – [p??li:s] – полиция

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [fr?m ?ta?m tu ?ta?m ?a? h?:d s?m ve?? ??ka?nt ?v h?z ?du:?nz ?v h?z ?s?m?nz tu ???des? ?n ?? ke?s ?v ?? ?trep?v ?m?:d? ?v h?z ?kl??r?n ?p ?v ?? ?s?n?j?l? ?tr?d??di ?v ?i ??tk?ns?n ?br???z ?t ?tr?nk??m??li:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …

1) from time to time – [fr?m ?ta?m tu ?ta?m] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) some – [s?m] – какой-то; 2) vague – [ve??] – туманный; расплывчатый; 1) account – [??ka?nt] – сводка; сообщение; 1) doing – [?du:?n] – дело; действие; деятельность; 3) summons – [?s?m?nz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [?n ?? ke?s ?v] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – [?m?:d?] – убийство; 3) clearing up – [?kl??r?n ?p] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – [?s?n?j?l?] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – [?tr?d??d?] – трагедия; 2) brother – [?br???] – брат; 5) Trincomalee – [?tr?nk??m??li:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)

… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [?nd ?fa?n?li ?v ?? ?m???n w?t? hi h?d ??k?mpl??t ?s?? ?del?k?tli ?nd s?k?sesf?li f?: ?? ?re?n?n ?f?m?li ?v ?h?l?nd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.

2) finally – [?fa?n?l?] – наконец; 2) mission – [?m???n] – задание; дело; миссия; 1) which – [w?t?] – который; 3) accomplish – [??k?mpl?? \ ??k?mpl??] – выполнять; завершать; 2) delicately – [?del?k?tli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [s?k?sesf?li] – успешно; 4) reigning – [?re?n?n] – царствующий; правящий; 1) family – [?f?m?l?] – семья; 5) Holland – [?h?l?nd] – Нидерланды; Голландия

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [b??j?nd ?i:z sa?nz ?v h?z ?k?t?v?ti ha??ev? w?t? ?a? ?m??li ?e?d w?? ?:l ?? ?ri:d?z ?v ?? ?de?li pres ?a? nju: ?l?tl ?v ma? ?f?:m? ?frend ?nd k?m?p?nj?n] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.

1) beyond – [b??j?nd] – кроме; помимо; 2) sign – [?sa?n] – знак; след; признак; 1) activity – [?k?t?v?t?] – деятельность; активность; 1) however – [ha??ev?] – однако; 1) which – [w?t?] – который; 2) merely – [?m??l?] – лишь; только; 1) share – [??e?] – разделять; 2) reader – [?ri:d?] – читатель; 2) daily – [?de?li] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – [?f?:m?] – бывший; прежний; 2) friend – [?frend] – друг; 3) companion – [k?m?p?nj?n] – товарищ; компаньон; собеседник

One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [w?n na?t ?t w?z ?n ?? ?twent??? ?v m?:t? ?e??ti:n ?e?ti e?t ?a? w?z r??t?:n?n fr?m ? ?d??:ni tu ? ?pe???nt f?: ?a? h?d na? r??t?:nd tu ?s?v?l ?pr?kt?s wen ma? ?we? led mi: ?ru: ?be?k? stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.

1) one – [w?n] – один; 1) night – [?na?t] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – [?twent???] – двадцатое; 3) March – [m?:t?] – Март; 1) now – [na?] – сейчас; теперь; 1) return – [r??t?:n] – возвращаться; 2) journey – [?d??:n?] – поездка; путешествие; 1) patient – [?pe???nt] – пациент; 2) civil – [?s?v?l] – частный; гражданский; 1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – [?we?] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [?ru:] – сквозь; через; 4) baker – [?be?k?] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [?z ?a? p?:st ?? wel r??memb?d d?: w?t? m?st ??:lwe?z bi ??s???ie?t?d ?n ma? ma?nd w?? ma? ?wu:?n ?nd w?? ?? d?:k ??ns?d?nts ?v ?? ?st?di ?n ?sk?:l?t] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …

2) pass – [p?:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel r??memb?d] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [d?:] – дверь; 1) which – [w?t?] – который; 1) must – [m?st] – должен; должно быть; 1) always – [??:lwe?z\??:lw?z] – всегда; 3) associate – [??s?????e?t] – связывать; ассоциировать; 1) mind – [?ma?nd] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [d?:k] – мрачный; темный; 2) incident – [??ns?d?nt] – случай; происшествие; 1) study – [?st?di] – этюд; 3) scarlet – [sk?:l?t] – алый; багряный

… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – [?a? w?z si:zd w?? ? ki:n d??za?? tu ?si: h??mz ???en ?nd tu n?? ?ha? hi w?z ?m?plo??n h?z ?k?str?:dnri ?pa??z] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.

3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [d??za??] – желание; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – увидеть; 1) again – [???en] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать; 1) how – [?ha?] – как; 2) employ – [?m?pl??] – применять; использовать; 2) extraordinary – [?k?str?:dnr?] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [?pa??] – сила; способность

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [h?z ru:mz w?: ?br?l??ntli l?t ?nd ?i:vn ?z ?a? l?kt ?p ?a? ?s?: h?z t?:l spe? ?f??? p?:s twa?s ?n ? d?:k ?s?lu:?et ???enst ?? bla?nd] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.

1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – [?br?l??ntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [?la?t (l?t/la?t?d; l?t/la?t?d)] – освещать; 1) even as – [?i:vn ?z] – в то же самое время; 1) look up – [l?k ?p] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – увидеть; 2) tall – [t?:l] – высокий; 3) spare – [spe?] – худощавый; худой; 1) figure – [f???\f??j?r] – фигура; 2) pass – [p?:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twa?s] – дважды; 2) dark – [d?:k] – темный; 4) silhouette – [s?lu:?et] – силуэт; очертания; 1) against – [???enst] – на фоне; напротив; 2) blind – [bla?nd] – штора

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi w?z ?pe?s?n ?? ru:m ?sw?ftli ?i:??li w?? h?z hed s?nk ??p?n h?z t?est ?nd h?z h?ndz kl?:spt b??ha?nd h?m] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.

2) pace – [pe?s] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – [?sw?ftl?] – быстро; 3) eagerly – [?i:??li] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – [?hed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [s?nk (s?nk; s?nk)] – топить; опускать; 1) upon – [??p?n] – на; 2) chest – [?t?est] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [h?nd] – рука; 4) clasp – [kl?:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [b??ha?nd] – позади; за

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: h?z ?evri mu:d ?nd ?h?b?t h?z ??t?tju:d ?nd ?m?n? t??ld ?e? ??n ?st?:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.

1) who – [?hu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) every – [?evr?] – каждый; любой; 2) mood – [?mu:d] – настроение; 2) habit – [?h?b?t] – привычка; 2) attitude – [??t?tju:d] – поведение; осанка; 2) manner – [?m?n?] – поведение; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; 1) own – [??n] – свой собственный; 1) story – [?st?:r?] – рассказ; история

He was at work again – [hi w?z ?t ?w?:k ???en] – Он снова принялся за работу.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) at work – [?t w?:k] – за работой; в действии; 1) again – [???en] – вновь; снова

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem – [hi h?d ?r?zn a?t ?v h?z dr?? kri:?e?t?d dri:mz ?nd w?z h?t ??p?n ?? sent ?v s?m nju: ?pr?bl?m] – Он вырвался из созданных наркотиком грез и был увлечен, напав на след новой задачи.

1) rise (rose; risen) – [ra?z (r??z; ?r?zn)] – восстать; возвышаться; возноситься; 1) out of – [a?t ?v] – из; 2) drug – [?dr??] – лекарство; наркотик; 1) created – [kri:?e?t?d] – созданный; вызванный; 2) dream – [dri:m] – мечта; сон; греза; 2) hot – [h?t] – разгоряченный; страстно увлеченный; 1) upon – [??p?n] – на; над; 3) scent –  [?sent] – запах; след; 1) some – [s?m] – какой-то; некий; 1) new – [nju:] – новый; 1) problem – [?pr?bl?m] – проблема; задача

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own – [?a? r?n ?? bel ?nd w?z ???n ?p tu ?? ?t?e?mb? w?t? h?d ?f?:m?li bi:n ?n p?:t ma? ??n] – Я позвонил в звонок и меня проводили в комнату, которая прежде была отчасти моей.

2) ring (rang; rung) – [r?n (r?n; r?n)] – звонить; 3) bell – [bel] – колокольчик; звонок; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – приводить; сопровождать; проводить; 2) chamber – [?t?e?mb?] – комната; зала; покои; 1) which – [w?t?] – который; 2) formerly – [?f?:m?li] – прежде; некогда; ранее; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) inpart – [?n p?:t] – частично; отчасти; 1) own – [??n] – свой собственный

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me – [h?z ?m?n? w?z n?t ??fju:s?v ?t ?seld?m w?z b?t hi w?z ?l?d ?a? ???nk tu ?si: mi:] – Его поведение было сдержанным. Оно редко бывало другим, но, думаю, он был рад меня видеть.

2) manner – [?m?n?] – поведение; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 4) effusive – [??fju:s?v] – несдержанный; бурный; 2) seldom – [?seld?m] – редко; 3) glad – [?l?d] – довольный; радостный; рад; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [w?? ?h?:dli ? ?w?:d ?sp??k?n b?t w?? ? ?ka?ndli a? hi we?vd mi: tu ?n ??:mt?e? ?ru: ??kr?s h?z ke?s ?v s????:z ?nd ??nd?ke?t?d ? ?sp?r?t ke?s ?nd ? ???s??d?i:n ?n ?? ?k?:n?] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.

2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; 1) word – [?w?:d] – слово; 2) spoken – [?sp??k?n] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (sp??k; ?sp??k?n)] – говорить; 3) kindly – [?ka?ndl?] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [a?] – глаз; 2) wave – [we?v] – махать; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – [??r?? (?ru:; ??r??n)] – бросать; 1) across – [??kr?s] – через; из конца в конец; 1) case – [ke?s] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [s????:] – сигара; 2) indicate – [??nd?ke?t] – показать жестом; 2) spirit – [?sp?r?t] – алкогольный напиток; 5) spirit case – [?sp?r?t ke?s] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – [???s??d?i:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [k?:n?] – угол

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [?en hi st?d b??f?: ?? ?fa?? ?nd l?kt mi: ???v? ?n h?z ?s?n?j?l? ??ntr??spekt?v ?f??n] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.

2) stand (stood; stood) – [st?nd (st?d; st?d)] – стоять; 1) before – [b??f?:] – перед; 2) fire – [?fa??] – огонь; камин; 2) look over – [l?k ???v?] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – [?s?n?j?l?] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [??ntr??spekt?v] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – [?f???n] – стиль; манера

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – [?wedl?k su:ts ju hi r??m?:kt ?a? ???nk ?w?ts?n ??t ju h?v ?p?t ?n ?sevn ?nd ? h?:f pa?ndz s?ns ?a? ?s?: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.

(4) wedlock – [?wedl?k] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – [?p?t (?p?t; ?p?t) ?n] – прибавить; набирать вес; 2) seven – [?sevn] – семь; 1) half – [h?:f] – половина; 3) pound – [pa?nd] – фунт; 1) since – [?s?ns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть

“Seven!” I answered – [?sevn ?a? ??:ns?d] – Семь! – ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [?n?di:d ?a? ?ud h?v ???:t ? ?l?tl m?: d??st ? ?tra?f?l m?: ?a? ?f?nsi ?w?ts?n] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.

2) seven – [?sevn] – семь; 1) answer – [??:ns?] – отвечать; 1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [??d] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [? l?tl m?:] – немного более; несколько больше; 1) just – [d??st] – лишь; 4) trifle – [?tra?f?l] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [m?:] – больше; 3) fancy – [?f?ns?] – предполагать; полагать

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [?nd ?n ?pr?kt?s ???en ?a? ?b?z?:v ju d?d n?t tel mi: ??t ju ?n?tend?d tu ??? ??ntu ?h?:n?s] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.

“Then, how do you know?” – [?en ?ha? du ju n??] – Так откуда же вы об этом узнали?

1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 1) again – [???en] – вновь; снова; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; сказать; 3) intend – [?n?tend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [??? (?went; ??n) ??ntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – [?h?:n?s] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – [?ha?] – как; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – [?a? ?si: ?t ?a? d??dju:s ?t ?ha? du ?a? n?? ??t ju h?v bi:n ??et?n j?:?self ?veri wet ?le?tli ?nd ??t ju h?v ? m??st ?kl?mzi ?nd ?ke?l?s ?s?:v?nt ??:l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 3) deduce – [d??dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – [?ha?] – как; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – [??et (???t; ???t/???tn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – [?veri] – очень; сильно; 3) lately – [?le?tl?] – недавно; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) most – [m??st] – самый; 3) clumsy – [?kl?mzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [ke?l?s] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – [?s?:v?nt ??:l] – горничная; служанка

“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [ma? d?? h??mz ?sed ?a? ??s ?z tu: ?m?t?] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2