Аудиокнига Лепестки роз
Теги
лирика
,
поиски смысла жизни
,
мужчина и женщина
,
дружба
,
лирическая поэзия
,
неразделенная любовь
,
дружба и верность
,
романтическая любовь
,
духовные поиски
,
восточная поэзия
,
жизнь и смерть
Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, жившего в ХIV-ХV веках второго тысячелетия нашей эры.
Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани.
«Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце…Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение».
Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить «Лепестки» своей памятью, – вспоминал ученый. – Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире.
«Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский
Теперь у вас есть возможность познакомиться с аудиоверсией этих удивительных произведений.
Исполняет: Вениамин Смехов© перевод Т.А. Шумовский (наследники)©&℗ ИП Воробьев В.А.©&℗ ИД СОЮЗ Использованы материалы сайта: https://news.day.az
*Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,Соловьиная песня над первым весенним цветком,Серебристые капли ночной ароматной росы —Это всё о тебе говорит мне своим языком.*Плыть, к тебе одной спеша!Жить, тобой одной дыша!Ты сама ещё не знаешь,До чего ты хороша.*Полузакрыв глаза, прильни, подруга,Дай захлебнуться в губ твоих вине!Мы через губы изопьем друг друга,Я растворюсь в тебе и ты во мне. *Едва коснувшись моего огня,Она пылает вся, как светоч дня.Остановись мгновенье, ты прекрасно!И ты в других переживёшь меня.*Мы в старости – наложники тепла:Теплом ласкаем дряхлые тела – Не потому ль, что молодость когда-тоНас поцелуем трепетным ожгла?*Не взыскан Аррани был жизненным уютом,Он парием мужал у лет своих в руках.Превратности судьбы его сжимали спрутом.Он, смертный человек, принадлежит минутам,Но созданное им останется в веках.