Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Лорд и леди Шервуда. Том 3

Год написания книги
2014
<< 1 ... 90 91 92 93 94
На страницу:
94 из 94
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Я рядом, мой лорд! – шепнула Марианна, поднимаясь по лестнице об руку с Робином. – Я всегда рядом с тобой! Веардрун прекрасен, но помни – мой дом был, есть и будет только там, где ты.

notes

Примечания

1

Альба (или «утренняя песнь», от провансальского alba – «рассвет»; жанр поэзии и музыки трубадуров, посвященный земной, разделенной любви) анонимного автора. Перевод А. Наймана. Далее – стихи и переводы автора, если не указано иное.

2

В оригинале:

Для нас весною у реки

Споют и спляшут пастушки.

3

Стихотворение английского поэта XVI века Кристофера Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной». Перевод И. Жданова. Текст приведен с небольшими сокращениями.

4

Вольный перевод из стихотворения Джона Китса.

<< 1 ... 90 91 92 93 94
На страницу:
94 из 94