Оценить:
 Рейтинг: 0

A Digit of the Moon

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
And when the Princess had said this, she rose up and went out, dismissing the King without looking at him, with a wave of her hand: and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 2

Then the King said to Rasakósha: My friend, although the Princess has answered your question, and you have lost me a day, yet I forgive you, for the sake of the wave of her hand which she made as she went away. Oh! it resembled the bowing of a blossom-loaded spray of creeper in a breeze. But if it were not for the portrait, it would be utterly impossible for me to endure the torture of separation from her till to-morrow. And he passed the night in a state of intoxication[37 - Just as the clothes of the Princess change colour every day, so does the state of the King's mind, which goes through a regular series of transitory emotions (wyabhichári).], drunk with the beauty of the Princess, gazing incessantly at the portrait. And he said: Certainly, this painter was master of his art. This is no picture, but a mirror. There is the very scorn on her lip. And when at last the sun rose, the King rose also, and passed the day with Rasakósha in the garden, longing for the moment of reunion. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a red robe, with a bodice studded with pearls, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And the King trembled as she looked at him, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, gazing at her loveliness. Then Rasakósha came forward, and standing before her, began again:

Lady, once upon a time there lived, in the country of a king called Dharmásana[38 - i. e. 'seat of justice.' The meaning is important, as the sequel shows. It does the Princess credit that she notes and remembers it.], an old Brahman who had three sons. And he possessed nothing in the world but nineteen cows. And when he was about to die, he called his sons around him, and said to them: My sons, I am in the mouth of death, therefore listen attentively to what I am going to say. All that I have to give you is these cows. Divide them amongst you; and let the eldest of you take half of them; and the next, a quarter of them; and the youngest, a fifth part of them. But if there should be any remainder left over, you must all three of you eat it; if not, all the cows are to be given to the King, and my curse will rest upon you, for disobedience to my last wishes. And having said this, that old Brahman died. And his sons performed his obsequies, and burned him in accordance with the rites.

Then they assembled together for the division of the property. And the eldest brother said: Half of these cows, that is, nine cows and a half, are mine. And the next brother said: One quarter of these cows, that is, four cows and three-fourths of a cow, belong to me. Then the youngest said: One-fifth of these cows, that is, three cows and four-fifths of a cow, are mine. Then the eldest said: But the sum of all these, added together, amounts only to eighteen cows and a fraction. Thus there will remain over a portion of the last cow. And in that case we must eat it. But how is it possible for Brahmans to eat the flesh of a cow? Or even, how are we to take various portions of any cow, and leave it still alive[39 - To kill, let alone to eat, a cow, would be of course one of the most deadly sins of which a Brahman could be guilty.]? But then, what is to be done? For unless we share in our due proportions, all the cows are to go to the King, and our father's curse will fall upon us. And yet what can have been the meaning of our father in placing us in so terrible a dilemma? Thus they disputed among themselves, and the day passed away, but not the difficulty, and night found them still arguing without any solution of the matter.

Now, Princess, tell me, how is this to be settled, so as to satisfy equally the father, the three brothers, and the King? And Rasakósha ceased. But the Princess bent down her head, and remained a moment in meditation, while the King's soul almost quitted his body. Then after a while, raising her head, she replied: Let the brothers borrow another cow. Then of the twenty cows, let the eldest take half, or ten cows; the next, a quarter, or five cows; and the youngest, a fifth, or four cows. Then let them return the borrowed cow. Thus the nineteen cows will be exhausted without leaving a remainder, and the father satisfied: each brother will receive more than under their own division; and finally, the King will be pleased. For he was a just King: and what could displease such a king more than that, in his dominions, Brahmans should kill and eat cows, or disregard their father's orders[40 - See Manu II., 227, sqq.]. Rather would he lose, not nineteen cows, but ten millions[41 - I remember to have heard a very inferior version of this story from an old Pundit with whom I read Maráthi.].

And when the Princess had said this, she rose up and went out, casting a glance, as she went, at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 3

Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess has answered your question, and yet another day has been lost, yet I forgive you, for the sake of the glance she gave me as she went away. Oh! it was cooling to my burning soul as the drops of rain to the parched and thirsty earth. And but for the portrait, it is certain that my life could not last till the morning. Thus the King lamented, and passed the night in a state of longing, gazing at the portrait of his beloved. And when at last the sun rose, he rose also, and passed the day with Rasakósha in the garden, longing for the moment of reunion. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a yellow robe, and a bodice studded with diamonds, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked intently at the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, gazing at her loveliness. Then Rasakósha came forward, and stood before her, and began again:

Lady, in a former age there was a king who died of a fever. And his heir was a baby, too young to speak or walk. Now that king had a brother, who desired the kingdom for himself. And in order to compass this object, he determined to make away with the little Rájá, thinking to himself: There will be no difficulty in this, for he is but a baby, and can easily be put to death in a thousand ways.

So one night he persuaded the child's attendants, by means of an immense bribe, to leave him alone in his room. And he hired an assassin to kill him, posting him in a secret place within the palace, and telling him: At such an hour, enter the king's room, where you will find him alone, and kill him. But this assassin was a Rajpoot from the Deccan, who had but just come to that city, and did not know who the king was. And expecting a man, at the appointed hour he entered the king's room, and saw nothing but a baby playing on the floor with a fruit. And the fruit, escaping from its hands, rolled to the feet of the assassin as he came in. And the little Rájá put out his hand, and cried, Bhó, Bhó. So the assassin rolled it back, and the baby laughed and clapped its hands. Thus they remained, playing with the fruit, till the guards came in and found that assassin. And when they asked him who he was, he said: I have a message from my master to the king. Then they laughed, and said: The king is dead: there is the king. But he was amazed, and said: Then I must return and tell the news to my master. For how can I deliver a message to one who cannot even speak? And they suffered him to depart, and he went out, and fearing for his own life, left that city without delay.

Then the king's brother, finding that his plot had failed, hired a whole band of robbers. And watching his opportunity, he posted them by the side of a road leading to a temple, and said: There will come by this road a baby, magnificently dressed, and ornamented with jewels, attended by servants. Fall on them and plunder them, and if you please, kill them, but make sure that you kill the baby. But while they waited, in the meanwhile some other robbers, attracted by the richness of the little Rájá's ornaments, set upon his retinue. And killing all his servants but one, who fled naked, they stripped the little Rájá of all he had on him, but left him alone alive, saying: He cannot tell any one, let him live. So they hastily departed. Then that fugitive crept back, and finding the baby in the road, picked it up, and wrapping it in a cloth, carried it home. And he passed before the eyes of the gang that was waiting to kill the baby Rájá, but they thought that he was some beggar, and took no notice of him. And thus a second time the child escaped.

Then the king's brother bribed a cook, who put deadly poison into the little Rájá's milk. And it was given to him in a crystal goblet. And he took it in both hands, and put it to his mouth, to drink; and at that instant, one of the attendants standing before him sneezed. And the little Rájá dropped the goblet, and began to crow and clap his hands in delight; but the goblet fell to the ground and broke into a thousand pieces, and all its contents were spilled upon the floor. Thus he escaped the third time. And before the king's brother could form another plot, he was himself slain by the husband of a woman of the Kshatriya caste, whom he had carried off and dishonoured.

Now tell me, Princess, how was it that the schemes of that villain could never succeed against the little king, being but a mere child? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: It was its very childhood that baffled him. For just as a stone, lying openly on the ground, is more secure than a costly jewel, though protected by adamantine bars, because it is worthless and arouses no cupidity; so is a thing so feeble that none would attack it more powerfully protected by its very feebleness than strength possessed of many enemies though defended by a thousand guards. No antidote so good, as the absence of poison: no virtue so good, as the absence of beauty: no fortification so good, as the absence of enemies: and no guard so potent as the helplessness of a child. For where are the enemies of the fragile lotus?

And when the Princess had said this, she rose up and went out, looking back as she went at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 4

Then the King said to Rasakósha: My friend, your question was again answered by the Princess, and of my days now three are gone, yet freely do I forgive you, for the sake of the glance she gave me as she went away. Oh! it snared my soul as it were in a net. And but for the portrait to keep me alive during the period of separation, beyond question I should never see the light of day. So he passed the night in a state of lovelorn recollection[42 - Smara means both love and memory.], an enemy to sleep, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and got somehow or other through the day, by the help of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a sable robe and a bodice studded with sapphires, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked kindly at the King, who sank trembling upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward, and standing before her, began again:

Lady, there lived formerly in a certain country two brothers, Brahmans, called Bimba and Pratibimba[43 - Both words mean image, reflection.], who were twins. And I think that the Creator, when he made one, had gone under water to make the other. For the moon does not more closely resemble her own image in a lake, nor one leaf on a branch another, than each of them did the other. Between them, when they were children, the sole point of distinction was the charm tied for that purpose round their necks; and when they grew up, those who saw them together imagined that their own eyes had become enemies, and were each giving a separate reflection of the self-same object. And as their external forms, so were their voices, and their internal dispositions: they corresponded in every atom, from the extremity of the skin to the inmost recesses of the heart.

Now one day it happened that Bimba saw a young woman[44 - The hetæra plays in old Hindoo stories a still larger part than she did in Greek.] at the spring festival. And she looked at him at the same moment. And then and there the god of love penetrated their hearts, employing their mutual glances as his weapon. So having discovered her family and place of residence, Bimba used to go and visit her three days in every week. But in the excess of his own happiness, proud of the extraordinary beauty of his love, he could not contain himself, nor endure to keep the secret of his own good fortune. So he told his brother the whole story; and contriving a suitable opportunity, he exhibited to him his mistress, who was all unconscious of what he was doing. But Pratibimba, being as he was but the double of his brother, instantly conceived an equally violent passion for her. And without scruple – for what has love to do with honour? – he used to go himself, on the other three days of the week, to visit her. But she in the meanwhile, believing him to be Bimba himself, for she could not see any difference, only rejoiced in gaining as she thought the company of her lover twice as often as before.

But when some time had passed by, it fell out that Bimba, not being able to endure separation, went to visit his mistress on one of his brother's days. And when he got there, he saw Pratibimba, who had arrived before him, and was lying asleep on a couch while his beloved fanned him with a palm leaf. But she, when she saw Bimba come in, uttered a shriek of astonishment and terror, which woke Pratibimba. And while she looked in amazement from one to the other, Bimba rushed upon Pratibimba, mad with jealousy and howling with rage, while Pratibimba did the same to him. And grappling with one another, they rolled upon the floor, fighting and kicking each other, till, hearing the shrieks of the woman, the King's officers came in and separated them, and carried them all three to the judge. Then Bimba said: This man is my brother, and he has stolen my beloved from me. But Pratibimba said: No, she is mine: it is you that are the thief. Then Bimba howled: I was first, and you are a villain. And Pratibimba echoed his words[45 - There is an untranslateable play on the word here.]. So the judge said to the woman: Which of them is your lover? But she answered: Sir, I cannot tell which is which, nor did I ever know that there were two till to-day.

So now tell me, Princess, how shall the judge distinguish between them? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: Let him take all three apart, and ask each to describe in detail the circumstances under which he saw the woman first. For though the impostor may have heard that it was at the spring festival, yet the eye that saw, aided by the heart that remembers, will convict the ear that only heard.

And when she had said this, the Princess rose up and went out, smiling at the King over her shoulder, and she drew away the King's heart after her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 5

Then the King said to Rasakósha: My friend, though my mistress guessed your question, and now four days have gone, yet I forgive you, for the sake of the smile she gave me when she went away. Oh! it irradiated the gloom of my soul like as the moonlight illuminates the forest glades: and when she disappeared, darkness again prevailed. But for the portrait, I were a dead man before morning. And he passed the night in a state of impatience, gazing at the portrait. Then when the sun rose, he rose also, and passed the day by the help of Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a pale red[46 - Goura cannot mean white, because dhawala comes on a later day.] robe, and a bodice studded with emeralds, and her crown and ornaments, sitting on her throne. And she dropped her eyes when she saw the King, who sank with a beating heart upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, in former times there was a king, who made war upon a neighbouring king, and went out and fought a great battle with him. Now there was in his army a certain Kshatriya, who, fighting all day long in that battle, after slaying multitudes of the enemy with his single arm, at length grew tired and faint from exhaustion. And perceiving this, many of the enemy set upon him at once, and overpowered him, and after mangling him with innumerable wounds, left him for dead upon the ground. But when the moon rose, that Kshatriya recovered his senses, and as it were came back to life. And he dragged himself with difficulty as far as a neighbouring village. And then his strength failed, and sinking down exhausted at the door of a certain house, he struck one great blow upon it, and fell down senseless.

Now there lived in that house a Brahman woman, whose husband was away from home. And she was beautiful as a jasmine blossom, and pure as snow, and her name was Suwarnashílá[47 - See below.]. And hearing the knock, in the dead of night, she was frightened; but she looked out of a small round window, and saw in the bright moonlight a man lying still at her door. Then she thought: This may be a snare. Alas! the neighbours praise me for my beauty, and to whom is not beauty an object of cupidity? Or how can beauty, like a great pearl, be safe when its guardian is away? Then she looked again, and saw a dark stream trickling from the body along the white ground. And her heart was filled with compassion, and she thought: Doubtless the man is wounded, and perhaps dying. The greater[48 - i. e. to take him in, with her husband away, would be bad enough, but, &c. A Hindoo even at the present day would murder his wife for a much smaller crime than this.] sin would be, to leave him to die at my door. So she summoned her maid, and went out, and took in the wounded man, and dressed his wounds and nursed him, keeping him in her house till he was well.

Then that Kshatriya, seeing her daily, was burned to a cinder by the glory of her beauty, and he made evil proposals to her. But she stopped her ears, and would not listen to him, but said: What! would you repay benefits with treachery and ingratitude? Know, that to a virtuous woman her husband is a god. Depart, and let me alone. Then finding that he could not prevail upon her, the Kshatriya said to her: It is you, not your husband, that is the divinity. Your beauty would turn even a holy ascetic from his penance. And though I owe you my life, yet you have robbed me of it again. And now I must depart quickly, otherwise my passion will master me, for love is stronger than gratitude. Then he went away hurriedly, but with reluctance, somewhere else.

But when the husband returned, a certain barber's wife, who was jealous of Suwarnashílá for her beauty, met him and said: Happy are those who possess treasures. In your absence another man has been wearing your crest-jewel. So the husband, burning with jealousy, went home and asked his wife. And she said: It is true, but listen; and she told him the whole story. But he would not believe her. Then she extended her hand to the fire, and said: I appeal to the fire, if I have ever been faithless to you for a moment, even in a dream. And the fire shot up, and a bright flame licked the roof, and two tongues of flame crept out and kissed that saint, one on the mouth, and the other on the heart. But blinded with jealousy and rage, the husband said: This is a trick. And taking his sword, he said to his wife: Follow me. So she said: As my lord pleases. Then he led her away into the forest, and there he tied her to a tree, and cut off her hands and her feet, and her nose and her breasts, and went away and left her. And after a while she died alone in the forest, of cold and pain and loss of blood.

But that Kshatriya heard of what he had done. And filled with rage and despair, he went to that husband, and said to him: O fool, know, that you have murdered a saint. And but that I know that life will henceforth be a punishment to you worse than any death, I would slay you where you stand. But as it is, live, and may your guilt bring you death without a son. Then the husband, learning the truth, and discovering the villainy of that lying barber's wife, was filled with remorse. And he abandoned the world, and went to the Ganges to expiate his guilt. But the Kshatriya killed himself with his own sword.

So now tell me, Princess, why does fate inflict such terrible punishment on the innocent[49 - This appalling question, which has puzzled the wise men of all ages, is answered by the Princess as well as by any one else.]? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: Can emancipation be attained, save by those who are worthy of it? And how can gold[50 - An allusion to the name Suwarnashílá, which means 'good as gold.'] be tested, save by fire? And Suwarnashílá stood the test, and proved her nature: and doubtless she has her reward. For even death is not so sure as the consequences of even the minutest action.

Then a bodiless voice[51 - This is an everyday phenomenon in Hindoo stories; and its appearance in the Golden Ass of Apuleius puts it beyond all doubt that his story came originally from India.] fell from the sky, and said aloud: Well spoken, dear child. And the Princess rose up and went out, looking at the King with glistening eyes, and the heart of the King went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 6

Then the King said to Rasakósha: My friend, though your question was again answered by the Princess, and now five days are lost, yet fully do I forgive you, for the sake of the tear that glistened in her eye as she went away. O! it was like a drop of dew in the blown flower of a blue lotus. It is beyond a doubt that but for the portrait my life would fail before the morning. And he passed the night in a state of stupefaction, gazing at the portrait of his mistress. Then when the sun rose, he rose also, and got through the long hours of day with difficulty by the help of Rasakósha and the garden. And when at length the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a blood-red robe and a bodice studded with opals, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she was looking for the King when he came in, and the King sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, there was once a king who had three queens, of such indescribable beauty, that at night in the light fortnight it was impossible to decide which of the four was the true moon. And one night, when the king was sleeping in the hot season on the terrace of his palace in the company of his queens, he woke up while they were asleep. And rising up, he stood in the moonlight looking down upon his sleeping queens. And he said to himself: Various indeed is the form assumed by the beauty of woman. But I wonder which of my queens is the most beautiful of the three. So he went from one to the other, considering them attentively. And one queen lay on her back in the full light of the moon, with one arm over her head, and one breast raised, and every now and then a light breeze stirred and lifted her garment, disclosing it. And another lay in the shadow of the trellis-work with alternate stripes of shadow and light turning her into curves of ebony and ivory. And the third lay all in deep shadow, save that a single streak of moonlight fell softly on the shell of her little ear. So the king wandered all night from one to another, puzzling over his difficulty, thinking each queen to be the most beautiful till he came to another. And before he had decided it, the sun rose.

Then when, after performing his daily ceremonies, he was going to take his seat on his throne, his prime minister, named Nayanétri[52 - A master of policy.] said to him: O king, why are your royal eyes red with want of sleep? So the king said: Nayanétri, last night it came into my head to ask myself, which of my three queens was the most beautiful. And I could not sleep for my perplexity, and even now I have not been able to solve the problem. Then Nayanétri said: O king, be content that you have queens between whom there is no distinction in beauty, and no cause of jealousy. Idle curiosity destroys peace of mind and produces evil. But the king said: I am determined, at whatever cost, to settle this point.

So finding that the king's heart was set upon the matter, Nayanétri said to him: King, ministers are like riders: a horse which they cannot restrain they must at any rate guide, or it will be the worse for both. Since it is absolutely necessary for you to decide between your queens in respect of beauty, listen to me. There has recently arrived in your capital a dissolute young Brahman called Kántígraha[53 - Meaning both 'a connoisseur,' and 'a devourer of beauty,' with an allusion to Ráhu, who causes eclipses by devouring the moon.], who is famous in the three worlds as a judge of female beauty. Send for him, and let him see your queens, and he will certainly tell you which is the most beautiful. For a swan cannot more accurately separate milk from water[54 - A fabled power of swans, frequently alluded to in Sanskrit poetry.], than he can distinguish the shades of beauty.

Accordingly the king, much pleased, had Kántígraha fetched; and as they stood conversing, he caused his three queens to pass in order through the room. And when the first queen passed, the Brahman stood as if rooted to the ground. And when the second passed, he trembled slightly. And when the third passed, he changed colour. Then when all had gone, the king said: Brahman, tell me, for you are a judge, which of those three is the most beautiful? But Kántígraha said to himself: If I tell the king, I may displease him, by slighting his favourite: moreover, the other two queens will certainly hear of it, and have me poisoned. So he bowed, and said: King, I must have time to decide: give me leave till to-morrow. So the king dismissed him. And Kántígraha went quickly away, intending to quit that city before nightfall, yet with reluctance, for he said to himself: There is one of those queens I would give much to enjoy.

But Nayanétri, who could read the heart from the external signs, said to the king: King, this Brahman means to give you the slip, for he is afraid, and will probably endeavour to leave the city before night. But I can tell you what to do, so as to discover his opinion. So the king did as his minister told him. And discovering which of his queens was the most beautiful, he loved her the best, so that the other two, being jealous, poisoned her. And the king, discovering it, put them to death. Thus through curiosity he lost all his queens, as Nayanétri predicted.

So now tell me, Princess, what did the king do to discover the opinion of Kántígraha? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: He need not have done anything: the third queen was the most beautiful. For the first queen's beauty astounded that Brahman; that of the second struck him with awe: but that of the third touched his heart. However, Nayanétri wished to make sure. And so, knowing the character of Kántígraha, he caused the king to send him false letters, one from each queen, feigning love and appointing a meeting, but all for the same hour. And he, being only one, would go to that queen whom he judged most beautiful, and be caught by the guards set to watch by the king. For the actions of men are a surer indication of their hearts than their words.

And when the Princess had spoken, she rose up and went out, with a look of regret at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 7

Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess has again baffled you, and now six days are lost, yet I forgive you, for the sake of the opportunity that your story gave my beloved of exhibiting her wonderful intelligence. Oh! she has the soul of Brihaspati in a woman's body. But my heart was racked by the regret in her glance as she went away. And even with the portrait, I cannot understand how I shall endure the period of separation. So he passed the night in a state of restlessness, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and managed to get through the day, aided by Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of azure and a bodice studded with crystal, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she sighed when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady[55 - Should any reader be of opinion that I ought to have omitted or emasculated this story, I can only reply that I wish all Bowdlerisers no worse fate than that of the ascetic in the tent.], there was in former times a rogue, who had lost his all by gambling with other rogues like himself, and who became an ascetic in order to make a living by seeming piety. So he smeared his body with ashes, and matted his hair into a knot, and put on a yellow rag and a necklace of bones and a rosary, and went about hither and thither in the world practising hypocritical asceticism when anybody was looking at him, and begging. And one day, when he was sitting by the roadside, the daughter of the king of that country passed by on her elephant. And the wind blew aside the curtain of her howdah, and revealed her to his eyes. And she struck him with the fever of fierce desire, so that he uttered an ejaculation, and exclaimed: The fruit of my birth certainly lies in obtaining possession of that beauty. But how is it to be done?

So after meditating profoundly on the matter for a long time, he went to a large tree just outside the king's palace, and hung himself up like a bat[56 - History repeats itself. M. Rousselet, who travelled in India in the sixties, mentions, in his L'Inde des Rajas, a case that he saw in Rájputána of a holy man who suspended himself in a tree 'like a ham.'], head downwards, from a branch. And thus he remained for hours, muttering to himself. And this he continued to do every day, so that the people came in crowds to see him. And news was carried to the king that a great ascetic had come, and was practising penance in a tree in front of his palace. So the king, much pleased, and thinking himself fortunate, went to examine him, and the ascetic blessed him, upside down, from the tree. Then the king was delighted, and sent food and other offerings to the rogue.

Then one day it happened that the king's daughter, whose name was Hasamúrtí[57 - i. e. 'laughter incarnate.'], came by on her elephant, and saw the ascetic hanging like a bat in the tree. And the sight tickled her and she laughed aloud; and the ascetic heard her. So getting down from the tree, he went to the king. And having effected an entrance, he said to him: King, your daughter laughs at me, thus disturbing my devotions in the tree. Now in former times many great sages, irritated by scorn or neglect, have cursed the offenders, and inflicted terrible punishments on them. But I am long-suffering, and will spare your daughter. Nevertheless, I am about to curse your kingdom, so that no rain will fall on it for twenty years. Now the king was a great simpleton. And when he heard this, he was dreadfully alarmed: and he prayed so earnestly to the ascetic that the rogue, pretending to be mollified, said: Well, for this time I will abandon my design of cursing your kingdom. Only beware that it does not occur again. Then he went back to his tree, and the king scolded his daughter in private.

But the very next day the king's daughter passed again by the tree. And seeing the ascetic hanging, in spite of her promises to her father, her former hilarity returned upon her mind, and she laughed louder and longer than before. So the ascetic went again to the king, who, pale with terror, managed with difficulty and the most abject apologies once more to appease his wrath. And he returned to his tree, and the king again scolded his daughter, who promised never to offend again.

Then for two days Hasamúrtí went and came by another road, to avoid the opportunity of giving offence to the ascetic. But on the third day she forgot, and once more came past the tree, and saw him hanging. And suddenly, as if inspired by Shiwa himself[58 - Attahasa, 'loud laughter,' is a name of Shiwa. Kálidás (in his Cloud, v. 62) compares the snowy peaks of Mount Kailas to the laughter of Shiwa 'rolled into a ball.' (Note, that laughter is always white in Sanskrit poetry.)], she burst into a peal of laughter, and she continued to laugh as if she was mad, even after she had entered the palace.

So the ascetic got down from the tree, and went to the king. And he said: O king, certainly your kingdom is doomed, and your daughter is possessed by an evil spirit. For she has laughed at me again, even worse than before, and cancelled years of my reward, by disturbing my meditations. Now therefore, prepare to suffer the extremities of my vengeance. Then the king, at his wits' end, said: Holy man, is there absolutely no remedy? The ascetic replied: Am I ever to be disturbed in my devotions? There is none; your daughter is clearly incurable. But the king said: Can nothing be done to cure her? Do you know no potent spell to conquer her malady? Then that rogue, inwardly delighted, said: Well, I will do this, out of mercy I will see your daughter, and perform incantations over her. And if I can drive out the evil spirit of unseasonable laughter that possesses her, it is well: but if not, nothing remains but the curse.

So the king carried him to his daughter's apartments, and said to his daughter: My daughter, your laughter incessantly disturbs this holy man at his devotions. And now he has come, out of mercy, to exorcise the laughing demon that possesses you: otherwise, my kingdom, cursed by him, will perish for want of rain. Then the ascetic said: Let all others depart, and leave me in private with the king's daughter. But the king said aside to the ascetic: Sir, my daughter must not be left alone with any man. Then the ascetic replied: Fear nothing on my account: I am not a man: it is many years since I sacrificed my manhood[59 - Spado factus sum. The 'dweller' is Párwatí, or Durgá, Shiwa's other half, in the strict sense of the term.] to the Dweller in the Windhya hills.

But Hasamúrtí heard him, and she said to herself: My father is a fool, and doubtless this man has some design against my honour. He shall find I can do more than laugh. So she said to her father: Have no fear: this is a holy man. But she secretly stationed all her maids in readiness in the next room. Then when the ascetic found himself alone with the king's daughter, his evil passion rose to such a pitch that he could scarcely contain himself. Nevertheless he drew a circle, with trembling hands, and placing the king's daughter in it, he muttered awhile, and then said: My daughter, you must have the quarters of heaven for your only garments[60 - Digambara, i.e. you must be stark-naked, or in a state of nature.], or the spell will not work. Remove your clothes. But Hasamúrtí said: Reverend Sir, it is impossible. Then he caught hold of her. But she clapped her hands, and her maids ran in and seized him. And she said: Examine this ascetic, and see whether he is a man or not. So they did so, and said, laughing: Madam, he is very much a man indeed. Then Hasamúrtí said: Take this knife, and deprive him of his manhood. And they did as she commanded them.

<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9

Другие электронные книги автора Francis Bain