Оценить:
 Рейтинг: 0

Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк

Год написания книги
2007
<< 1 ... 35 36 37 38 39
На страницу:
39 из 39
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Сандринхэм – одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

4

Тайн – река в северо-восточной Англии.

5

На пути (фр.).

6

В английском языке существительное «судно, корабль» – женского рода.

7

Посольство Германии в Англии находилось на Карлтон-Хаус-террас.

8

Лаймхаус – участок лондонских доков.

9

Эмигранты (фр.).

10

В яблочко! (фр.)

11

Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.

12

Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.

13

Шпион (англ.).

14

Секретная служба (англ.).

15

Олд-Бейли – улица, где находится Центральный криминальный суд Англии.

16

Фении – члены ирландской националистической организации.

17

Пентонвилль – большая тюрьма в Лондоне.

18

Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы, одно время была тюрьмой для государственных преступников.

19

Территориальные войска – резерв первой очереди сухопутных войск.

20

Уайтхолл – одна из центральных улиц Лондона, где находятся здания многих министерств.

21

Хорсгардс – здание Королевской конной гвардии.

22

На этой улице находится резиденция премьер-министра Британии.

23

Черная страна – район каменноугольной промышленности с центром в Бирмингеме.

24

В английском тексте первая буква в названиях улиц совпадает с первой буквой соответствующего дня недели.

25

Всему когда-то приходит конец! (исп.)

26

Вестминстер – район, где находится здание парламента, в переносном смысле – английский парламент.

27

Часы-куранты на здании парламента, бой которых служит сигналом точного времени.

<< 1 ... 35 36 37 38 39
На страницу:
39 из 39

Другие электронные книги автора Барри Робертс