
Пигмалион
Хиггинс. Тьфу, чтоб ее! (Бросает шляпу на стол.)
Миссис Хиггинс. Сейчас же иди домой.
Хиггинс (целуя ее). Перестань, мама. Я пришел по делу.
Миссис Хиггинс. Дело подождет. Я не шучу, милый. Ты оскорбляешь моих друзей – они обижаются и больше сюда не приходят.
Хиггинс. Чушь! Я и вправду не люблю светских бесед, но все к этому привыкли. (Усаживается на тахту.)
Миссис Хиггинс. Привыкли? Да ну? Какие уж там светские беседы – тебе вообще нельзя раскрывать рот! Нет, милый, иди домой.
Хиггинс. Не могу. У меня к тебе просьба. Это связано с фонетикой.
Миссис Хиггинс. Боюсь, что ты напрасно тратишь время, милый. Я ничего не понимаю в твоих гласных. И хотя мне нравится получать симпатичные открытки, зашифрованные по твоей оригинальной системе, мне всегда приходится читать написанные обычным языком копии, которые ты так заботливо мне посылаешь.
Хиггинс. Ладно. Фонетика тут ни при чем.
Миссис Хиггинс. Ты же сам сказал!
Хиггинс. К тебе это не относится. Видишь ли, я решил заняться одной девушкой.
Миссис Хиггинс. То есть какая-то девушка решила заняться тобой?
Хиггинс. Да нет же. Речь не о романе.
Миссис Хиггинс. Какая жалость!
Хиггинс. Почему?
Миссис Хиггинс. Ты ни разу не влюблялся ни в кого моложе сорока пяти. Когда ты заметишь, что на свете есть очень славные девушки?
Хиггинс. Мне некогда возиться с девушками. Мой идеал женщины – это ты. Ни одна девушка меня не прельстит: некоторые привычки остаются на всю жизнь. (Резко поднимается и начинает расхаживать взад и вперед, бренча монетами и ключами в кармане брюк.) Вдобавок они все набитые дуры.
Миссис Хиггинс. Знаешь, чем ты можешь доказать мне свою любовь, Генри?
Хиггинс. Старая песня! Ну чем? Жениться, что ли?
Миссис Хиггинс. Нет. Перестань бегать и вынь руки из карманов. (Безнадежно махнув рукой, он повинуется и садится снова.) Вот молодец. А теперь расскажи мне об этой девушке.
Хиггинс. Она сейчас придет с тобой знакомиться.
Миссис Хиггинс. Кажется, я ее не приглашала.
Хиггинс. Зато я пригласил. А ты и не подумала бы, если б ее знала.
Миссис Хиггинс. Да? Почему же?
Хиггинс. Ну, видишь ли… Она простая цветочница. Я подобрал ее на улице.
Миссис Хиггинс. И пригласил ко мне в тот день, когда у меня гости!
Хиггинс (поднимаясь, подходит к ней, чтобы оправдаться). Все будет в порядке. Я научил ее говорить правильно и дал строгие инструкции насчет того, как себя вести. Она будет говорить только о погоде и здоровье гостей – как нынче тепло да как поживаете, – а от бесед на другие темы воздержится. Это не опасно.
Миссис Хиггинс. Не опасно? Говорить о здоровье! О том, что у нас внутри! Или, не дай Бог, снаружи! Ты с ума сошел, Генри!
Хиггинс (нетерпеливо). Надо же ей о чем-нибудь говорить! (Берет себя в руки и опять садится.) Все будет в порядке, не бойся. Пикеринг тоже в этом участвует. Мы с ним поспорили, что через полгода я выдам ее за герцогиню. Я взялся за нее несколько месяцев назад, и она мчит вперед, как поезд, у которого отказали тормоза. Я выиграю пари! У нее есть слух, и учить ее проще, чем моих обычных клиентов из средних слоев, потому что она вынуждена осваивать абсолютно незнакомый язык. Она говорит по-английски, как ты по-французски.
Миссис Хиггинс. Ну что ж, это неплохо.
Хиггинс. И да, и нет.
Миссис Хиггинс. Что ты имеешь в виду?
Хиггинс. Произношение-то у нее хорошее; однако дело не только в том, как женщина говорит, но и в том, что она говорит, а тут…
Их разговор прерывает горничная, объявляющая о приходе гостей.
Горничная. Миссис и мисс Эйнсфорд-Хилл. (Удаляется.)
Хиггинс. Тьфу, дьявол! (Вскакивает, хватает со стола шляпу и направляется к двери, но не успевает он достичь порога, как мать уже представляет его вошедшим.)
Миссис и мисс Эйнсфорд-Хилл – те самые мать и дочь, что прятались от дождя в Ковент-Гардене. Мать – спокойная дама с хорошими манерами и привычным выражением озабоченности, свидетельствующим о недостатке в средствах. Напускная жизнерадостность дочери призвана создать впечатление, что она чувствует себя в свете как дома; это бравада благородной нищеты.
Миссис Эйнсфорд-Хилл (обращаясь к миссис Хиггинс). Здравствуйте. (Они обмениваются рукопожатием.)
Мисс Эйнсфорд-Хилл (в свою очередь пожимает хозяйке руку). Здравствуйте.
Миссис Хиггинс (представляет). Мой сын Генри.
Миссис Эйнсфорд-Хилл. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтала познакомиться с вами, профессор Хиггинс.
Хиггинс (мрачно, не делая ни малейшего движения в ее сторону). Очень приятно. (Пятится к фортепиано и отвешивает неловкий поклон.)
Мисс Эйнсфорд-Хилл (уверенно, по-свойски подходя к нему). Здравствуйте.
Хиггинс (уставившись на нее). Где-то я вас видел. Хоть убей не скажу где, но голос я помню. (Угрюмо.) А, неважно. Садитесь, что ли.
Миссис Хиггинс. Должна признаться, что мой знаменитый сын дурно воспитан. Вы уж на него не обижайтесь.
Мисс Эйнсфорд-Хилл (весело). И не подумаю. (Садится на елизаветинский стул.)
Миссис Эйнсфорд-Хилл (с легким удивлением). Да-да, конечно. (Садится на тахту между своей дочерью и миссис Хиггинс, которая развернула свой стул у письменного стола, чтобы оказаться лицом к гостям.)
Хиггинс. Я, кажется, был невежлив? Простите.
Он отходит к центральному окну и, повернувшись спиной ко всей компании, созерцает реку и цветы в парке Баттерси на другом берегу так, словно перед ним замерзшая пустыня.
Возвращается горничная: она привела Пикеринга.
Горничная. Полковник Пикеринг. (Удаляется.)
Пикеринг. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
Миссис Хиггинс. О, рада вас видеть. Знакомьтесь: миссис Эйнсфорд-Хилл, мисс Эйнсфорд-Хилл.
Представленные раскланиваются. Полковник выдвигает чиппендейловское кресло чуть вперед между миссис Хилл и миссис Хиггинс, затем садится.
Пикеринг. Генри сказал вам, зачем мы пришли?
Хиггинс (через плечо). Нам помешали, черт подери!
Миссис Хиггинс. Генри! Прошу тебя!
Миссис Эйнсфорд-Хилл (приподнявшись). Мы вам мешаем?
Миссис Хиггинс (поднимается и усаживает ее обратно). Нет-нет. Вы как раз кстати: мы хотим познакомить вас с одной приятельницей.
Хиггинс (оборачиваясь, с надеждой). Ну да, черт возьми! Нам нужны человека два-три. Вы сгодитесь не хуже любых других.
Возвращается горничная, за ней входит Фредди.
Горничная. Мистер Эйнсфорд-Хилл.
Хиггинс (почти в полный голос, не сдержавшись). Господи ты Боже мой! Еще один!
Фредди (пожимая руку миссис Хиггинс). Здрасте.
Миссис Хиггинс. Как мило, что вы пришли. (Представляет.) Полковник Пикеринг.
Фредди (с поклоном). Здрасте.
Миссис Хиггинс. Вы не знакомы с моим сыном, профессором Хиггинсом?
Фредди (направляясь к Хиггинсу). Здрасте.
Хиггинс (глядя на него так, будто подозревает, что Фредди собирается стащить у него кошелек). Клянусь Богом, где-то я вас видел. Но где же?
Фредди. Вряд ли.
Хиггинс (сдаваясь). Ладно, неважно. Садитесь, что ли.
Он жмет Фредди руку и чуть ли не швыряет его на тахту лицом к окну; затем подходит к другому ее краю.
Хиггинс. Ну вот, все в сборе! (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд-Хилл, слева от нее.) О чем нам, черт возьми, говорить, пока Элизы нет?
Миссис Хиггинс. Генри, на вечерах Королевского научного общества ты наверняка душа компании, но в домах попроще с тобой трудновато.
Хиггинс. Да? Извини. (Внезапно расцветая.) Вообще-то ты права. (Громко.) Ха-ха!
Мисс Эйнсфорд-Хилл (которая находит Хиггинса вполне приемлемым с матримониальной точки зрения). И прекрасно. Я сама терпеть не могу светских бесед. Вот если бы все были такими искренними и всегда говорили то, что думают!
Хиггинс (снова мрачнея). Боже упаси!
Миссис Эйнсфорд-Хилл (уловив настроение дочери). Почему же?
Хиггинс. То, что люди считают искренним, уже тошно слушать; а знай мы их настоящие мысли, это была бы совсем беда. Думаете, вам приятно было бы узнать сейчас мои мысли?
Мисс Эйнсфорд-Хилл (шутливо). Неужели они так циничны?
Хиггинс. Циничны? При чем тут это, черт побери? Но в них мало приличного.
Миссис Эйнсфорд-Хилл (серьезно). Не может быть, мистер Хиггинс.
Хиггинс. Мы все более или менее дикари. Нам положено быть воспитанными, культурными – знатоками поэзии, философии, искусства, науки и так далее; но многие ли понимают хотя бы смысл этих слов? (Обращаясь к мисс Хилл.) Что вы знаете о поэзии? (К миссис Хилл.) А вы – о науке? (Показывая на Фредди.) А что он смыслит в искусстве, науке, да хоть в чем-нибудь? Что я, черт меня подери, знаю о философии?
Миссис Хиггинс (предостерегающе). Или о хороших манерах!
Горничная (открывая дверь). Мисс Дулитл. (Уходит.)
Хиггинс (поспешно встает и подбегает к миссис Хиггинс). Это она, мама. (Поднимается на цыпочки и из-за спины матери делает Элизе знаки, поясняя, кто здесь хозяйка.)
Элиза в изысканном платье выглядит такой благородной красавицей, что, увидев ее на пороге, все встают в смятении. Ориентируясь на сигналы Хиггинса, она с хорошо отрепетированным изяществом направляется к миссис Хиггинс.
Лиза (старательно следя за произношением, с безупречно правильной интонацией). Здравствуйте, миссис Хиггинс. (Она чуть запинается на непривычном звуке «х» в слове «Хиггинс», но все проходит гладко.) Мистер Хиггинс сказал, что я могу прийти.
Миссис Хиггинс (радушно). Ну конечно. Рада с вами познакомиться.
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулитл.
Лиза (пожимая ему руку). Полковник Пикеринг, если не ошибаюсь?
Миссис Эйнсфорд-Хилл. Кажется, мы с вами где-то встречались, мисс Дулитл. Я помню ваши глаза.
Лиза. Здравствуйте. (Грациозно опускается на тахту, туда, где только что сиделХиггинс.)
Миссис Эйнсфорд-Хилл (представляет). Моя дочь Клара.
Лиза. Здравствуйте.
Клара (порывисто). Здравствуйте. (Садится на тахту рядом с Элизой, пожирая ее глазами.)
Фредди (подходя к их краю тахты). Я тоже, по-моему, имел удовольствие.
Миссис Эйнсфорд-Хилл (представляет). Мой сын Фредди.
Лиза. Здравствуйте.
Фредди кланяется и как завороженный опускается на елизаветинский стул.
Хиггинс (внезапно). Ах, черт побери, – вспомнил! (Все смотрят на него.) Ковент-Гарден! (Страдальчески.) Тьфу, дьявольщина!
Миссис Хиггинс. Генри, пожалуйста, держи себя в руках! (Он собирается присесть на край стола.) Нет-нет! Не садись на мой стол, сломаешь.
Хиггинс (угрюмо). Извини.
Он идет к дивану, спотыкаясь по дороге о каминную решетку и кочергу с щипцами и совком; высвобождается, бормоча себе под нос ругательства, и завершает свое неудачное путешествие, бросившись на диван так нетерпеливо, что едва не ломает его. Миссис Хиггинс смотрит на сына, но берет себя в руки и воздерживается от замечаний.
Следует долгая неловкая пауза.
Миссис Хиггинс (наконец решившись завязать общий разговор). Как по-вашему, будет дождь?
Лиза. Небольшой циклон на западе острова медленно смещается в восточном направлении. Никаких серьезных изменений в климатических условиях не предвидится.
Фредди. Ха-ха! До чего забавно!
Лиза. В чем дело, молодой человек? Я все сказала правильно.
Фредди. Помереть можно!
Миссис Эйнсфорд-Хилл. Надеюсь, обойдется без холодов. Ведь сейчас волна гриппа. Мы болеем каждую весну всей семьей.
Лиза (сумрачно). Моя тетя умерла от гриппа – якобы.
Миссис Эйнсфорд-Хилл(сочувственно цокает языком). Тц-тц-тц!
Лиза (тем же трагическим тоном). Но я уверена, что старуху пришили.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

