Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Королева теней

Серия
Год написания книги
2013
Теги
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
18 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Дитя мое, не надо вставать. Ты совершила большое путешествие, побереги силы, – посоветовала леди Фара. – Мой сын в безопасности. Он спит у себя дома. Когда ты отдохнешь, я отведу тебя к леди Вилии. Ей уже давно пора отправляться в мир иной. Она и так надолго задержалась.

– Она тебе не нравится, леди? – спросила Загири.

Ей показалось, что при упоминании Вилии голос женщины звучал неодобрительно.

– Не то чтобы я ее не любила, – ответила она, – дело в том, что она недостаточно хороша для моего сына. Вилия была женой последнего императора. Она соблазнила Иону, когда он стал набирать силу, и привязала к себе, родив ему ребенка. Теперь ты, дитя мое, дочь великого доминуса, станешь идеальной женой моему сыну. Ты красива и сможешь нарожать ему детей. А я стану тебе другом. Ты разве не знала, что у тебя есть кровные родственники в Хетаре?

– Никогда об этом не думала, – призналась Загири. – Но у мамы вроде есть сводные братья.

– Я рада, что твоя мать не забыла свою родину, – широко улыбнулась Фара. – Да, дорогая, у тебя есть несколько дядей и бабушка в Хетаре. Твой старший дядя Михаил заседает в Высшем совете. Он представляет квартум. Это очень образованный и уважаемый человек. Скоро ты с ним встретишься.

Загири снова попыталась сесть, в этот момент ее голова закружилась, но через мгновение прояснилась снова.

– Когда я смогу увидеть Иону? – спросила она.

Леди Фара снова улыбнулась.

– Ты так жаждешь встретиться с моим сыном? – одобрительно промурлыкала женщина. – Ты подаришь ему много детишек. В этом наши с Вилией мнения всегда сходились. Дети – это самый ценный товар. Здесь, в Хетаре, торговля и благосостояние очень важные составляющие жизни. Когда ты выйдешь замуж за Иону, твоя мать, конечно, передаст ему часть твоего приданого. Как принцесса ты представляешь большую ценность. Дорогая, что-то я совсем заболталась, как последняя бабка. Давай-ка я лучше велю слугам принести тебе еды и фрина, а потом отведу тебя к леди Вилии.

Леди Фара встала и поспешила покинуть комнату.

По словам матери Ионы, благосостояние имеет большое значение. Но согласится ли ее мать отдать приданое дочери, которая убежала из дома и вышла замуж вопреки ее воле? Загири стало не по себе от мысли, что мать сможет от нее отречься. Что она натворила своим неповиновением? Даже если она захочет вернуться обратно в Теру, ей это вряд ли удастся. Что теперь с ней будет? Не перестанет ли Иона любить ее, если мать откажется отдать приданое? Они никогда об этом не разговаривали.

Тем временем слуги принесли еду и сладкий фрин. Загири почувствовала, что аппетит куда-то пропал. Вернулась леди Фара и, увидев, что девушка едва прикоснулась к еде, мягко пожурила ее и справилась, все ли с ней в порядке.

– Я чувствую одновременно усталость и какое-то перевозбуждение, – ответила Загири, не зная, что сказать в такой ситуации.

Она подозревала, что эта женщина, которая скоро станет ее свекровью, очень разочаруется, если у принцессы Теры не окажется приданого.

– Ну, конечно, – ответила леди Фара. – Я могу представить, как ты взволнована перед замужеством с самим Верховным Правителем Хетара. Это великая честь.

– Ему выпала не меньшая честь. Он берет в жены саму принцессу Теры, – проговорила Загири, решив быть строгой с Фарой, так же как мать с леди Персис.

В конце концов, она уже не ребенок. Совсем скоро она станет первой леди Хетара, в любом случае ее положение будет выше, чем у этой женщины.

– Сын говорил мне, что ты девственница, – завела Фара деликатный разговор, решив сменить тему, чтобы снова взять верх над девушкой. – Так не пойдет, дитя мое. Как ты сможешь доставить ему удовольствие, если даже не представляешь, что это такое? Я поговорю с Ионой. Возможно, тебе следует распрощаться с девственностью перед брачной ночью. Тебе уже семнадцать, не так ли? Я слышала, что девочкам Теры разрешают иметь любовников после того, как им исполнится четырнадцать.

– Да, если мы захотим, то можем иметь любовников. Но у меня никогда не возникало подобных желаний. Я еще ни к одному мужчине не испытывала страсти, пока лорд Иона не вошел в мою жизнь, – убедительно сказала она.

– Невероятно! – воскликнула леди Фара. – Твоя мать даже не способствовала тому, чтобы ты получала такого рода удовольствие? Не представляю, о чем думала домина.

– Иона говорит, что хочет быть единственным мужчиной, который познает меня, – заявила Загири.

Леди Фара крайне изумилась, но потом рассмеялась.

– Ты превратила моего сына в романтика. Очень странно. Скоро вы познакомитесь поближе, и эти глупости пройдут. Тем не менее я поговорю с сыном, чтобы тебя хорошенько обучили искусству любви, и чем скорее, тем лучше. В конце концов, я должна поддерживать репутацию главы гильдии женщин для удовольствий. Я не могу допустить того, чтобы ты быстро наскучила моему сыну. Теперь же тебя нужно достойно одеть. Вилия уже ждет.

Молчаливая служанка принесла ворох одежды, из которых леди Фара выбрала для Загири платье пастельного персикового цвета. К наряду прилагались маленькие аккуратные туфельки с золотыми пряжками. Золотистые кудри каскадом спадали на плечи и спину. Парчовый персиковый плащик, обшитый по краям шелком цвета слоновой кости, дополнял образ.

Леди Фара одобрительно кивнула, вышла из комнаты и в сопровождении Загири направилась вниз по ступенькам, ведущим в мощеный двор, где большой золотой паланкин уже ждал женщин.

При виде носильщиков глаза Загири округлились. Они были все как на подбор блондины. Она никогда не видела таких высоких мужчин. Их бронзовые обнаженные тела блестели от масла. Рельефные мышцы рук и торса, крепкие ягодицы поразили молодую принцессу. У всех был гладко выбрит пах, их мужские корни аккуратно скрывались в украшенных драгоценными камнями золотых трубках внушительной длины. На шее они носили ожерелья из серебра и золота, усеянные жемчугом. Мужчины были босыми.

– Забирайся внутрь, дитя мое, – сказала леди Фара, аккуратно подталкивая Загири к подбитому шелком паланкину. Когда обе женщины удобно устроились, она задернула зеленые шелковые занавески. – Вижу, тебе понравились мои носильщики. Если хочешь, я распоряжусь организовать для тебя нечто подобное. Они ужасно дорогие, но это не важно, ты ведь скоро станешь первой леди Хетара. У тебя должно быть все самое лучшее. У моих парней есть и другие таланты. Хотела бы попробовать с кем-нибудь из них?

– Попробовать что? – недоуменно спросила Загири.

– Что-что, получить удовольствие, глупая девчонка! – беспечно рассмеялась леди Фара.

– Нет, благодарю, – ответила Загири, чувствуя себя полной дурой. Неужели в Хетаре все ведут себя подобным образом? – Расскажите мне, пожалуйста, о леди Вилии.

– Не понимаю, почему ты просишь меня рассказать о ней, – удивилась леди Фара. – Она прошлое моего сына, а ты его будущее.

– Меня учили проявлять милосердие. Эта женщина скоро умрет. Что плохого в том, что я хочу узнать о своей предшественнице?

Леди Фара пожала плечами:

– Она была второй женой Гая Просперо, главного торговца, ставшего впоследствии императором Хетара. Он избавился от своей первой жены, чтобы жениться на Вилии. Она из семьи Агасферус, очень знаменитой в Хетаре семьи. Вилия родила Гаю троих детей: двух дочерей и сына. Мой сын был рабом ее мужа и служил его личным секретарем.

– Рабом? Мой Иона был рабом? Как такое возможно?! – воскликнула потрясенная Загири.

Что еще они от нее скрывали? Она – принцесса Теры и не могла выйти замуж за человека более низкого происхождения, независимо от того, каким могущественным и влиятельным он стал.

– Мой сын происходит из знатного рода. Его отец, сэр Руперт Кровавая Секира, был Доблестным Рыцарем, так же как и твой дед. Его жена рожала ему только дочерей, и он хотел, чтобы я родила ему сына. И я выполнила его желание. Отец относился к нему с любовью и преданностью. Но он не успел предоставить ему свободу перед своей смертью, потому что дети, рожденные от женщин для удовольствий, становятся собственностью его отца. Жена Руперта в тщетной попытке, родив ему сына, отомстить мне, потерпела полный провал, и, прикрывшись законом, продала моего сына в рабство. К счастью, его купил Гай Просперо, и Иона, будучи умным человеком, стал для него незаменимым. Так мы говорили о Вилии. Она соблазнила Иону и сделала своим любовником. Позже Гай Просперо влюбился в одну красавицу и вздумал избавиться от Вилии, но испугался идти против семьи Агасферус. К этому времени Иона нажил себе приличное состояние, что сделало его подходящей партией для Вилии, и предложил ей выйти за него замуж. Она, должно быть, очень обрадовалась. А разве могло быть иначе? Вилия видела, что ему суждено было стать великим. Она всегда была ему верной и преданной женой и ставила его интересы выше своих собственных. Вилия смогла родить сына, моего внука Эгона. Но у него слабое здоровье. Ты должна подарить Ионе сильных сыновей, Загири.

– Конечно, я подарю ему здоровых, сильных сыновей, – проговорила Загири.

Вот она и узнала побольше о человеке, за которого жаждала поскорее выйти замуж. Надо будет обязательно расспросить Иону о его прошлом и о несчастной леди, которая вот-вот умрет. Было очевидно, что леди Фара недолюбливала леди Вилию, но Иона, кажется, предан своей жене.

Паланкин остановился, слуга отдернул занавески, женщины вышли и последовали за ним в дом.

– Сейчас ты в Золотом районе, где живет Верховный Правитель Хетара, – объяснила Загири леди Фара. – В этом доме леди Вилия доживает свои последние дни. Она не хочет умирать во дворце. Не отставай, Загири. – И леди Фара заспешила к мраморной лестнице.

Навстречу вышел полный молодой мужчина.

– Это она? – спросил он.

– Обин Просперо, хочу представить тебе принцессу Загири из Теры. Это, – леди Фара чуть повернула голову, – старший сын леди Вилии, дорогая.

– Я сочувствую твоей матери, – обратилась Загири к Обину Просперо.

– В этом нет твоей вины, – ответил он. – Мой сводный брат скоро заберет ее жизненную энергию и вновь станет сильным. Она отдает свою жизнь ради него. Вот такая у нас мать. Вилия выбрала тебя в качестве своей последовательницы. Знай, я не держу на тебя зла, принцесса. Ты обретешь верность гильдии торговцев. Мы уважаем твоего деда, Джона Быстрый Меч, и чтим его память.

– Благодарю вас, – проговорила Загири.

Ей мало было известно об отце своей матери, кроме того что он продал ее в рабство, чтобы сделать себе карьеру. Дальше благодаря своим способностям он сумел занять достойное место в обществе Хетара.

Они подошли к двери в самом конце коридора.

<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
18 из 20

Другие аудиокниги автора Бертрис Смолл