Джем и Лори держались за руки и как завороженные смотрели на пылающий город. Их город. Сам не зная почему, Джем взглянул на часы. Девятнадцать часов восемь минут, вторник, 4 июля. День, когда все, что было его детством, погибло в адском огне. С праздником, любимая родина! Он чувствовал себя совершенно опустошенным. Ни грустным, ни взволнованным. Пустым. Он посмотрел на Лори, и Лори тоже взглянул на него – отважно улыбаясь сквозь слезы. Джем знал, что Лори думает сейчас о родителях. Неужели Тобиас Робсон тоже превратился в пепел? Неужели всех – и невинных, и взбунтовавшихся – пожрало пламя, очистительное и слепое? Об этом они узнают позже. Когда явятся солдаты в защитных масках и асбестовых комбинезонах, оцепят это место и начнут рыться на пепелище.
Сзади них ничего уже больше не было. Им оставалось лишь одно – ехать вперед. Саманта легонько потрепала их за плечи:
– Поехали, горе-войско!
Уилкокс включил зажигание, и «рэйнджровер» тронулся с места, навсегда уезжая оттуда, где некогда стоял Джексонвилль – повисшая между жизнью и смертью страна не-людей.
Первые десять километров они проехали молча и лишь потом заговорили – все разом.
notes
Примечания
1
Одно из самых живописных мест национального парка в Калифорнии.
2
Американская борьба.
3
Паэлья – испанское блюдо из рыбы, мяса, риса и овощей.
4
Мексиканский эмигрант в США.
5
П С П – фенциклидин, мощный наркотический препарат.
6
Нечто вроде металлического конструктора.
7
Копченая говядина.
8
Счастливого путешествия! (ит.)
9
Да здравствует праздник! (ит.)
10
Идите, идите сюда, детки (ит.).
11
Роршах Герман (1884 – 1922) – швейцарский психиатр
12
Танец.