Оценить:
 Рейтинг: 0

The Further Adventures of O'Neill in Holland

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

BETAALD ZETTEN

“Jack,” said one of the students. “I prefer your own notes even to Boyton. Haven’t you some more? Ah, what’s this?” he enquired, turning to some pencillings inside the back. “Dat zou je wel willen”, he read aloud, “‘signification doubtful!’

“And here’s one marked ‘commercial’: ‘We’ll consider the transaction as settled’: Dutch apparently something like, ‘Dat zal ik u betaald zetten’. Here’s another labelled, ‘not deftig, but very popular’: ‘Ben je niet goed snik?’ Translation seems to be: ‘you’re not quite able to follow my meaning.’

“Ah! No more? That’s a pity.”

“Oh I have plenty more,” interposed O’Neill; “but not here. And you want to read this Boyton volume.”

GEKT GIJ ER MEDE?

“Let me finish the ‘Dialogue between English gentlemen’, and you may have The Work.

The first Englishman says: “Ik bid U, mijnheer; laat mij geene onheusheid begaan.”

Then the other, the man who had been so disappointed that his friend wasn’t murdered, answers politely: “Ik weet zeer wel welke eerbied ik U schuldig ben.”

Up to this moment the two acquaintances seemed to have got on fairly well together in spite of some difficulties. Why two Englishmen when they met in Paris about the year of grace 1805 should plunge into a complimentary dialogue in Dutch, is not very clear. But that there was a lurking feeling of antagonism in the gossip’s mind towards his compatriot, seems to be shown by the remark that he now makes to wind up the dialogue.

DUIZENDMAAL VERSCHOONING, MEJUFFROUW!

“Mejuffrouw (!) ik bid U duizendmaal om verschooning, indien ik heden eenige onheusheid omtrent U bega.”

That was final. The returned traveller hasn’t a word for himself, after he is called ‘mejuffrouw.’

“Mind you, gentlemen,” continued O’Neill, holding Boyton aloft like a trophy, “if I did try to stop too prolonged conversations in that gracefully irrelevant fashion, I had caught the trick of it from Brandnetel himself. You have only to go on heaping civilities on your wearisome talker’s head, but take care to call him, just once, Mejuffrouw, and he’ll have to go. It’s a neat way of saying Good-bye. I never found the method to fail.

Some day I’ll tell you how supremely effective I found that unexpected little turn.

Why it’s nearly as good as Zanik nouw niet.”

CHAPTER III

HOW O’NEILL LEARNED TO PRONOUNCE

“I never could quite understand,” said Bart van Dam, the big Cape giant, who had carried off Boyton the week before, “how O’Neill managed, out of such an extraordinary book, to pick up anything of the pronunciation. For, as a matter of fact, he does get quite close to some of the sounds; and I can nearly always guess what he is trying to say.

“When he is talking about that interesting Rotterdam street, the Boompjes, he doesn’t make the first part rhyme with the English word loom, and then add cheese, a thing I have heard Britishers do who should have known better. And actually, I have noticed he can distinguish goed, groot, goot. That’s promising.

THE GOAT THAT RAN ROUND THE ROOF

“Some of my British friends at the Cape, even after I graduated on English Literature and History, used kindly to drop Dutch words into their conversation, either to make it easy for me, or to keep up my spirits, so to speak. Oh never a talk of over five minutes, but little familiar terms like taal, zolder, maar, and so on, would begin to be showered in, here and there. One of these linguists had taken me into his own back garden, (he was very fond of animals of all kinds and we had gone out to inspect those he had) when he began to explain the new improvements on his premises.

We got into a deep discussion on the right way of draining a flat roof. “Come here”, said he, at last. “Look up there, and you’ll see a goat of mine running all round the open space!”

“Goat!” I exclaimed; “it’ll fall!”

“Nonsense”, he said, “not unless lightning strikes it. Firm as a rock! Now, isn’t that the right sort of goat to carry the water off?”

He thought he had said goot in Dutch!

Well now, Jack’s beyond that. Who had been coaching him?

A HAS A BROAD SOUND

Naturally I turned up Boyton on pronunciation the very first thing at home – and the mystery was solved! I was amazed. Boyton excels in teaching the sounds. Here is an extract or two from his

REMARKS ON THE DUTCH PRONUNCIATION.

There you have some of the Rules! They won’t lead you far wrong, in any case. Then, to crown all, for fear the diligent reader wouldn’t have caught the point yet, Boyton goes back to his favourite “Doctrine of the Native.” Here it is:

The Editor places the learner on his guard against receiving wrong references, and directs him to an Instructor, or Native, whose Dialect it is, for the sound peculiar to each letter.

NATIVES

Bravo, Boyton!

Three kinds of Natives he recommends the beginner to consult. He has them arranged in a sort of ascending scale —the Civilized, the Intelligent and the Polite.

The two former classes will help you with the pronunciation, or with Het.

From the latter you get idioms.

CHAPTER IV

AN INTERLUDE AND AN APPLICATION

“So our friend Jack had to ask always for the sounds of the words. That would be right good for him,” said Bart, “and should have made his talk intelligible.”

“Well of course it did,” said O’Neill. “They always understood the words I used. It was the applications I made that hampered them.

“I had great trouble with a chatty old gentleman in the tram one morning going down to Scheveningen. It was just seven – I was hurrying to get an early dip, and he seemed bent on the same errand.

Attracted by my blazer and towel he opened conversation about sea-bathing, and then proceeded to discourse on the beauties of the landscape. He seemed chilled by the poverty of my adjectives, though I worked them vigorously.

A LOFTY CANOPY OF GREEN

“Deze weg vin je zeker wel mooi?” he said at last, looking up at the arched green overhead. “Of houd U niet van de natuur?”

“Ja, zeker wel!” I hastened to assure him. “Ik houd er erg van – Het is prachtig! Net een tunnel van geboomte – van loofgroen.”

Then observing the pleasure my encomiums gave him, I ventured on something a little more lofty and poetic. My landlady had occasionally talked about a “canopy,” which, so far as I had understood her, I took to mean the vast cupola of hangings over the old-fashioned bed in my lodging. She used to say that the canopy was new and beautiful, and needed constant dusting.

I had always agreed to this, but never dreamt of hunting up a word that to all intents and purposes seemed the same as in English.

“Indrukwekkend schoon,” I added. “Wij zitten, als het ware, onder een canopey (that was my landlady’s pronunciation) van bladeren.”

“Een kanapé, mijnheer?”
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5