Оценить:
 Рейтинг: 0

Charles Baudelaire, His Life

Год написания книги
2017
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
17 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Allowing for the difference of metre and the divergence of language, the two verses from Baudelaire's poem "Le Chat," which I am about to quote, are identical in thought and feeling with the opening stanzas of "The Sphinx." It is impossible not to believe – not to feel certain indeed – that when Wilde wrote —

"In a dim corner of my room for longer than my fancy thinks he had not, consciously or unconsciously, in mind —

A beautiful and silent Sphinx has watched me through the shifting gloom,"

"Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;

Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate."

Or —

"Upon the mat she lies and leers, and on the tawny throat of her
Flutters the soft and silky fur, or ripples to her pointed ears."

and —

"Et, des pieds jusque à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun."

This should be sufficient proof in itself, but there is evidence which is absolutely conclusive. In all the criticism of Wilde's work, I do not think that any one has taken the trouble to trace these origins.

I am as certain as I am certain of anything that Wilde's poem "The Sphinx" was primarily inspired by the poem of Baudelaire in that section of "Les Fleurs du Mal" entitled "Spleen et Idéal," called "Les Chats." I have already pointed out how certain images were taken from another poem of Baudelaire, but now we are coming to the original fountain.

In the few translations I offer of Baudelaire's poems I have chosen representative verses which seem to me to express Baudelaire at his best. The poem "Les Chats" has been translated by Mr. Cyril Scott in a little volume of selections published by Mr. Elkin Mathews. Here is "Les Chats" of Baudelaire:

"Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

"Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

"Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

"Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques."

And here is Mr. Scott's rendering:

"All ardent lovers and all sages prize,
As ripening years incline upon their brows —
The mild and mighty cats – pride of the house —
That likeunto them are indolent, stern, and wise.

"The friends of Learning and of Ecstasy,
They search for silence and the horrors of gloom;
The devil had used them for his steeds of Doom,
Could he alone have bent their pride to slavery.

"When musing, they display those outlines chaste,
Of the great sphinxes – stretched o'er the sandy waste,
That seem to slumber deep in a dream without end:

"From out their loins a fountainous furnace flies,
And grains of sparkling gold, as fine as sand,
Bestar the mystic pupils of theireyes."

I don't in the least like this translation, but the reader has only to turn to the poems of Oscar Wilde in the collected edition, issued by Messrs. Methuen – and he will find an æsthetic perspective of which the words of Baudelaire form the foreground.

Let him open the page where the reverberating words of the Sphinx begin, and it will be enough.

I shall only write a very few words about the last name on my list – that of Ernest Dowson.

This true poet, king of the minor poets as he has been called, was influenced by Baudelaire through Verlaine. As all students of modern poetry know, Ernest Dowson died a few years ago and left very little to the world – though what he left was almost perfect within its scope and purpose. I knew Dowson well, and he has often told me the debt he owed to Baudelaire. One can see it in such poems as "Cynara," which Mr. Arthur Symons says (and I thoroughly agree with him) is one of the imperishable lyrics of our literature.

And surely these two verses of "Impenitentia Ultima " —
"Before my light goes out for ever, if God should give me a choice
of graces,
I would not reck of length of days, nor crave for things to be;
But cry: 'One day of the great lost days, one face of all the
faces,
Grant me to see and touch once more and nothing more to see.

"'For, Lord, I was free of all Thy flowers, but I chose the world's
sad roses,
And that is why my feet are torn and mine eyes are blind
with sweat,
But at Thy terrible judgment-seat, when this my tired life closes,
I am ready to reap whereof I sowed, and pay my righteous
debt'" —

have all the weary hunger, satiety, and unconquerable desire that over and over again glow out in such sad beauty upon the petals of the "Fleurs du Mal."

Readers who have followed me so far will observe that I have attempted hardly any criticism of Baudelaire's work. I have translated Gautier – that was the task that I set out to do. In this essay I have only endeavoured to show how Baudelaire has influenced modern English poets, who, in their turn, have made a lasting impression upon contemporary thought. I have definitely restricted the scope of my endeavour.

But I have still something to say, something concerned with the few translations I have made of Baudelaire's poems and some of the "Petits Poëmes en prose."

The prose of a French author – such is my belief – can be translated into a fair equivalent. It is a sort of commonplace for people to say that you cannot translate a foreign author into English. I feel sure that this is untrue. One cannot, of course, translate a perfect piece of French or German prose into English which has quite the same subtle charm of the original. Nevertheless, translation from foreign prose can be literal and delightful – but only when it is translated by a writer of English prose.

The reason that so many people believe, and say with some measure of justice, that French or German prose cannot be adequately translated is because they do not understand the commercial conditions which govern such work.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
17 из 18

Другие электронные книги автора Charles Baudelaire