Оценить:
 Рейтинг: 0

Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (3 409 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94 (https://ridero.ru/link/Bw_C83VnBZmbkW)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Chapter 2 / Глава 2

My sister, Mrs. Joe Gargery (моя сестра миссис Гарджери), was more than twenty years older than I (была более чем ни двадцать лет старше меня), and had established a great reputation with herself (заслужила хорошую репутацию) and the neighbours (среди соседей) because (потому что) she had brought me up (вырастили меня) «by hand (своими руками).» Having at that time to find out for myself (пытаясь в то время понять) what the expression meant (что означает данное высказывание), and knowing (и зная) her to have a hard and heavy hand (что у неё очень и очень тяжёлая рука), and to be much in the habit (и, что ей ничего не стоит) of laying it upon (поднять её) her husband as well as upon me (не то что на меня, но даже и на своего мужа), I supposed (я решил) that Joe Gargery and I (что мы с Джо Гарджери) were both brought up by hand (оба были воспитаны своими руками).

She was not a good-looking woman, my sister (сестра моя была далеко не красавица); and I had a general impression (и у меня было смутное предположение) that she must have made Joe Gargery marry (что, возможно, она и женила на себе Джо Гарджери) her by hand (тоже своими руками).

Joe was a fair man (у Джо были светлые волосы), with curls of flaxen hair on each side of his smooth face (льняные кудри обрамляли его светлое лицо), and with eyes (глаза у него были) of such a very undecided blue (такого светло-голубого цвета) that they seemed (что, казалось,) to have somehow got mixed with their own whites (их голубизна невзначай перемешалась с белками). He was a mild (кроткий), good-natured (добродушный), sweet-tempered (с мягким характером), easy-going (весёлый), foolish (дурашливый), dear fellow (золотой человек), – a sort of Hercules in strength (своего рода Геркулес по силе), and also in weakness (а также по слабости).

My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes (у сестры были карие глаза и тёмные волосы), had such a prevailing redness of skin (и такой красный цвет лица) that I sometimes used to wonder (что иногда я задавался вопросом) whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater (уж не моется ли она тёркой) instead of soap (вместо мыла). She was tall and bony (она была высокой и костлявой), and almost always (и почти всегда) wore a coarse apron (носила фартук из грубой ткани), fastened over her figure behind with two loops (завязанный сзади на две бретельки), and having a square impregnable bib in front (с квадратным, напоминавшим панцирь, нагрудником спереди), that was stuck full of pins and needles (утыканном булавками и иголками).

She made it a powerful merit in herself (она ставила это себе в великую заслугу), and a strong reproach against Joe (и вечно попрекала мужа), that she wore this apron so much (тем, что она так часто носила этот фартук). Though (хотя) I really (на самом деле я) see no reason (не усматриваю ни одной причины) why she should have worn it at all (для ношения этого фартука в принципе); or why (не понимая, почему), if she did wear it at all (если уж она его носила), she should not have taken it off (она не могла время от времени его снимать), every day of her life (на протяжении всей своей жизни). Joe’s forge adjoined our house (кузница Джо примыкала к нашему дому), which was a wooden house (который был деревянным), as many of the dwellings (как и многие дома) in our country were (в нашем краю), – most of them, at that time (надо сказать, что большинство из них были деревянными в то время).

When I ran home (когда я прибежал домой) from the churchyard (с церковного кладбища), the forge was shut up (кузница была закрыта), and Joe (а Джо) was sitting alone (в одиночестве сидел) in the kitchen (на кухне). Joe and I being (мы с Джо были) fellow-sufferers (друзьями по несчастью), and having confidences as such (друг от друга мы секретов не имели), Joe imparted a confidence to me (и он сказал мне кое что), the moment I raised the latch of the door (как только я приподнял щеколду) and peeped in (и, заглянув внутрь,) at him opposite to it, sitting in the chimney corner (увидел его, сидящим в углу у камина).

«Mrs. Joe has been out a dozen times (миссис Джо уже раз двенадцать выходила), looking for you, Pip (тебя искать, Пип). And she’s out now (и вот сейчас опять пошла), making it a baker’s dozen (так что это будет уже чёртова дюжина).»

«Is she (да)?»

«Yes, Pip (да-да, Пип),» said Joe (сказал Джо); «and what’s worse (но, что хуже всего), she’s got Tickler with her (она захватила с собой Щекотун).»

At this dismal intelligence (обдумывая столь мрачный расклад дел), I twisted the only button (я всё крутил и крутил единственную пуговицу) on my waistcoat round and round (на своей жилетке), and looked in great depression (и в подавленных чувствах) at the fire (смотрел на огонь). Tickler was (Щекотуном именовалась) a wax-ended piece of cane (трость с навощённым концом), worn smooth by collision (отполированная до блеска) with my tickled frame (ввиду частого щекотания моей спины).

«She sot down (она села),» said Joe (сказал Джо), «and she got up (а потом встала), and she made a grab at Tickler (схватила Щекотун), and she Ram-paged out (да как вылетит из дома). That’s what she did (так всё и было),» said Joe (сказал Джо), slowly clearing the fire (помешивая угли) between the lower bars with the poker (кочергой, просунутой через решётку), and looking at it (и глядя на огонь); «she Ram-paged out, Pip (вылетела из дома как ошпаренная, Пип).»

«Has she been gone long, Joe (и давно её нет)?»

I always treated him as (Джо всегда казался мне) a larger species of child (большим ребёнком), and as no more than my equal (моим сверстником).

«Well (ну),» said Joe (сказал он), glancing up (взглянув) at the Dutch clock (на голландские часы), «she’s been on the Ram-page, this last spell (в последний раз она вынеслась как ошпаренная), about five minutes (минут пять назад), Pip (Пип). She’s a-coming (она идёт сюда)! Get behind the door (прячься за дверь), old chap (старина), and have the jack-towel betwixt you (и накройся полотенцем).»

I took the advice (я последовал его совету). My sister, Mrs. Joe (сестра моя, миссис Джо), throwing the door wide open (настежь распахнув дверь), and finding an obstruction behind it (и, почувствовав за ней препятствие), immediately divined the cause (тут же разгадала причину), and applied Tickler to its further investigation (и стала её исследовать при помощи Щекотуна). She concluded (после чего) by throwing me (она метнула меня) – I often served (а я частенько бывал в роли) as a connubial missile (метательного снаряда) – at Joe (итак, она метнула мной в Джо), who (который), glad to get hold of me (всегда был рад принять меня) on any terms (на любых условиях), passed me on (тот посадил меня в дальний угол) into the chimney (у камина) and quietly fenced me up there (и прикрыл) with his great leg (своим огромным коленом).

«Where have you been (где тебя носило), you young monkey (проказник)?» said Mrs. Joe (сказала миссис Джо), stamping her foot (топнув ногой). «Tell me directly (скажи мне честно и откровенно) what you’ve been doing (где ты шлялся) to wear me away with (пока я тут себе места не находила) fret and fright and worrit (от страха и беспокойства), or I’d have you out of that corner (или я достану из того угла) if you was fifty Pips (будь там хоть пятьдесят Пипов), and he was five hundred Gargerys (и пятьсот Гарджери).»

«I have only been to the churchyard (я всего лишь ходил на церковное кладбище),» said I, from my stool (сказал я из засады), crying (плача) and rubbing myself (и потирая побитые места).

«Churchyard (на кладбище)!» repeated my sister (повторила сестра). «If it warn’t for me (кабы не я) you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there (ты бы уже давно был на кладбище). Who brought you up (кто вырастил тебя) by hand (своими руками, а)?»

«You did (ты-ты),» said I (сказал я). «And why did I do it (а почему я это сделала), I should like to know (скажи ты мне, пожалуйста)?» exclaimed my sister (вопросила моя сестра).

I whimpered, «I don’t know („Не знаю,“ сказал я, всхлипывая).»

«I don’t (вот и я не знаю)!» said my sister (сказала сестра). «I’d never (я бы никогда) do it again (не сделала этого снова)! I know that (уж это точно). I may truly say (скажу тебе честно) I’ve never had this apron of mine off (я ещё не разу не снимала этот фартук) since (с тех самых пор, как) born you were (как ты родился). It’s bad enough (мало того) to be a blacksmith’s wife (что я – жена кузнеца) (and him a Gargery (в добавок ко всему вот такого как этот Гарджери) without being your mother (так я ещё и такому как ты должна быть матерью).»

My thoughts strayed from that question (но я уже не вслушивался в её слова) as I looked disconsolately (я уныло смотрел) at the fire


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2