Оценить:
 Рейтинг: 0

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 5 6 7 8 9
На страницу:
9 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ibid, p. 396.

43

Ibid, p. 414.

44

Ibid, p. 385. These references to De la Sagra’s work are all to the original documents in his Appendix.

45

Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not Roman, as all the printed authorities have it). He described him as “hombre simple y de buena intencion;” “fuese Catalan de nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana.” Ramon came to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a disparaging tone. “Este Fray Ramon escudrino lo que pudó, segun lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no perfectamente. (Historia Apologetica, MSS. cap. 120, see also cap. 162). This statement is not quite true, as according to Las Casas’ own admission Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the lengua universal was spoken, and there collected these traditions.

46

Pane’s account was first published in the Historie del Frenando Colombo, Venetia, 1571, from which it has recently been translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris, 1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse’s Bibliotheca Primordia Americana, p. 474.

47

The myths of the New World, (New York, 1868).

48

See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of the trinity of the storm.

49

I take these as they are related in Bretts, Indian Tribes of Guiana, Part ii, chap. x.

50

The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in manuscript, I give his words. “Tres lenguas habia en esta ysla distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima.” (Historia Apologetica, cap. 197). “Es aqui de saber que un gran pedajo de esta costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de todas las islas.” (Historia General, lib. I, cap. 77). “Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui luengos como en Nueva Castilla las mujeres,” (id. cap. 77). The cacique of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap. 120). They went almost naked, and had no arms, “eran Gallinas almenos para con los uños, como no tuviesen armas,” (id. cap. 120.)

51

Pigafetta, Reise um die Welt, so. 21, 26, 247, (Gotha, 1802; a translation of the Italian original in the library at Milan).

<< 1 ... 5 6 7 8 9
На страницу:
9 из 9