Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Божественная комедия

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 143 >>
На страницу:
118 из 143
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля



Я вниз взглянул, где к призраку прижалась
Другая тень, склонившись близко так,
Что волоса обоих, мне казалось,



Перемешались вместе… Тотчас знак
Я подал этим призракам рукою:
«Скажите мне, кто вы? Зачем с такою



Мучительно безмолвною тоскою
Друг с другом стали тесно, грудь о грудь?»
И призраки, чтоб на меня взглянуть,



Приподняли чело свое и горько
Заплакали, но на ресницах только
Явились капли жгучих, крупных слез —



Оледенил их тотчас же мороз,
И очи их смежились, замерзая…
Друг к другу так же тесно приставая,



Как две доски, прибитые гвоздем,
И ярости своей не унимая,
Как иногда козел с другим козлом,



Два призрака безумно стали драться.
Тут третья тень с опущенным лицом
И с ухом отмороженным, подняться



Не в состоянье, стала говорить:
«Зачем на нас так пристально глазеешь?
Иль смелое желанье ты имеешь



Узнать – кто эти тени, может быть?
То знай, что та долина, где струится
Бизенцио[192 - Бизенцио – река, протекающая в долине Фальтерона, между Луккою и Флоренцией.], там обе тени жить



Привыкли самовластно; покориться
Им и отцу их старому[193 - Покориться / Им и отцу их старому… – Альберто де Альберти, флорентиец. По смерти Альберто сыновья его Александр и Наполеон убили друг друга.] должна
Была та превосходная страна.



Одна их мать рождала, и доныне
Не отыскать в Аду во всей Каине[194 - Не отыскать в Аду во всей Каине… – Последний круг Ада разделен на четыре части, из которых каждая получила название от одного из преступнейших предателей, именно: на Каину – от Каина, предавшего брата, на Антенору – от Антенора, предавшего родину, на Птоломею – от Птоломея, предавшего своего гостя, и на Джудекку – от Иуды, предавшего своего Господа.]
Подобных душ, низверженных под лед,



Где призраки, от стужи мертво-сини,
Склоняются на лоно смерзлых вод.
Не равен по заслугам с ними тот,



Кого Артур сразил одним ударом[195 - Тот, / Кого Артур сразил одним ударом… – Мордрек, сын или племянник короля Артура, хотел убить отца, но Артур предупредил его и проколол насквозь.],
Ни тот злодей, которого зовут
Фокаччиа[196 - Фокаччиа де Канчеллиери из Пистои – отрубил руку у своего двоюродного брата и убил дядю.], ни этот, ставший тут,



Передо мной в своем безумье яром, —
Сассоло Маскерони[197 - Сассоло Маскерони – известен своими злодействами и убийством родного дяди.]. Если ты
Тосканец только, то его черты



Тебе уже знакомы, без сомненья…
И чтоб не тратить больше лишних слов —
Дальнейшие не нужны рассужденья —



Я подскажу тебе, кто я таков:
Камичион де Пацци[198 - Камичион де Пацци – предательски умертвил родственника своего Уберти.] я. Прощенья
Мне в мире нет, но тьма моих грехов



Должна бледнеть пред силой преступленья
<< 1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 143 >>
На страницу:
118 из 143