
Как жить с французом?
А эта пара в возрасте – соседи по лестничной площадке, оба вдовцы: однажды они столкнулись у лифта, он вдохнул запах её «Шанель №5», а она – безымянного лавандового одеколона, и они одновременно подумали, почему бы не попытаться построить что-то новое на склоне лет; но призраки прошлого здорово досаждают им – почившие супруги не желают делить их с другими даже после смерти. Мистический триллер.
А этой барышне сегодня не повезло: ей не продлили контракт стажера в издательстве, и теперь, похоже, придется возвращаться к родителям в Лотарингию, ведь срок оплаты аренды её двадцатиметровой студии истекает через неделю, и это последние триста евро, что у неё остались. Смятение чувств она запивает капучино и закусывает эклером. Начало романтической комедии.
Ноги подустали, и я очень кстати набрела на тенистый парк. Расположившись на парапете фонтана, подставила нос солнышку. И вдруг в этот нос стал просачиваться ни с чем не перепутываемый аромат марихуаны. Я приоткрыла глаз: рядом устроилась приличного вида старшая школьница и самозабвенно смолила косяк. Не успела я закрыть глаз и подумать про неё гадости, как над ухом раздался приятный звонкий голосок: «Извините, вам не мешает дым?». Это было очень трогательно. Как если бы воры, грабящие пивной ларек у меня под окном ночью, поднялись бы на второй этаж и вежливо спросили, не беспокоит ли меня шум разбивающегося стекла. «А то если что, мы можем перенести работы на другое время! – Нет-нет, всё в порядке, я потерплю. – Мы можем предложить вам фирменные беруши. – Спасибо, мне действительно не сильно мешает. Если вы будете долбить поритмичней, то это даже может сойти за дэнс. – Мы постараемся, мадемуазель. В любом случае мы сделаем всё возможное, чтобы управиться как можно скорее; так у вас будет ещё несколько часов тихого утреннего сна. – Очень любезно с вашей стороны». И они вернутся к разграблению ларька.
Я покачала головой: «Нет, не мешает». И от умиления добавила: «Это даже приятно».
Париж стерпит всё. Хочешь спать на траве – спи, хочешь ходить босиком – валяй, хочешь жить в чемодане – располагайся, никто тебе слова не скажет. Здесь живут люди всех цветов кожи. Они соблюдают рамадан, другие вставляют золотые зубы на место здоровых, третьи ходят в чалмах и юбках эпохи дядюшки Тома, четвертые в жару преют в деловых костюмах. Все разные, и никто друг другу не мешает. Это открытие меня слегка успокоило; да, у здешних людей, воспитанных на «Ослиной шкуре» и «Последнем танго…», определённо, иной этический кодекс, но возможно, мне это даже на руку. Ведь я, если уж начистоту, мыслю странноватым образом, который большинство людей сочло бы аморальным.
***
Автор блестящих трэвелогов Джером Клапка Джером в рассказе о путешествии троих закадычных друзей на велосипедах по Германии – незаслуженно менее известном, чем их путешествие в лодке по Темзе – подробно, аж на шести страницах, объясняет, почему он не будет вдаваться в описания природы, дикой или городской, так любимые романистами. В эру пароходов и фотоаппаратов английский классик считал этот жанр таким же бесполезным, как красочное описание блюд, которые подавались к обеду, – попыткой подменить зрение другими чувствами.
Джером прав. Каждый школьник знает, что нет ничего скучнее, чем описания природы, которыми злоупотребляют классики литературы. Описание городов, которые постепенно вытеснили леса и поля из хронотопа повествований, по сути то же самое. «Один муравейник как две капли воды похож на другой. Везде много дорожек – одни узкие, другие широкие, и по ним бестолково снуют насекомые: одни куда-то спешат, другие останавливаются перекинуться словом с приятелем. Одни волокут тяжести, другие греются на солнышке. В закромах хранятся припасы, в бесчисленных кельях насекомые спят, едят, любят, а рядом, в уголке, покоятся их белые косточки. Эта норка побольше, эта поменьше. Это гнездышко на камнях, это на песке. Этот домик построен лишь вчера, а этому чуть ли не сто лет – говорят, он появился еще до того, как ласточки налетели, – а там кто его знает?»9
Поэтому я вырезала отсюда лирические зарисовки про «студенческий дух Латинского квартала», «величие Собора Нотр-Дам» и «буржуазный шарм Марэ». Нет лучшего способа прослыть самонадеянным идиотом, чем попытаться описать Париж русскому человеку. Для русских людей этот «муравейник» стоит особняком от всех других. О нём говорят с придыханием, будто улицы там вымощены круассанами и романтику разливают на заказ, как пиво. И все отчего-то знают его как свои пять пальцев.
Чтобы объяснить магию Парижа, достаточно описать среднестатистическое парижское кафе. Скорее всего, под полосатым красно-чёрным навесом, на котором золотой вязью выписано примитивное название вроде «Улитка» или «У Франсуазы». Столики и стульчики, будто маленькие, упрямые бойцы бессловесной мебельной армии, оккупируют каждый свободный метр тротуара вокруг него. Иногда после одиннадцати вечера они отступают и стройными шеренгами стоят за витриной, готовые к утренней атаке. А самые упорные и ночью не сдают своих позиций: для надежности они скрепляются цепями и спят стоя, как боевые лошади.
Кафе в Париже – это совсем не то, что кафе у нас. Они никогда и не претендовали на то, чтобы кормить людей. Об этом издалека сигнализируют столики, на которых нет места тарелке – на нём помещается только условный «повод для беседы»: чашка кофе или бокал аперитива и пиала с фисташками. Очищенная от условностей, беседа льётся легко и непринуждённо; под локтями появляются круги от новых бокалов; уличный гул ближе к вечеру звучит как музыка, под неё мимо столика проносятся люди – идеи для повестей и романов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Переулок» на венецианском диалекте
2
Англ. single – одинокий, без пары
3
Англ. «О, я кончаю!», близко по звучанию англ. Oh, I’m coming, что в переводе значит «О, я прихожу!»
4
Англ. «Куда?»
5
«Сен-Тропе – модный (англ.) или уродливый (фр.)»
6
«Никита» – фильм Люка Бессона с Анн Парийо в роли агента французских спецслужб
7
Фр. «Дом без хлеба что вечер без ласк»
8
Криотерапия – лечение холодом
9
Джером Клапка Джером, Трое на четырех колесах, изд. Хранитель, пер. А. Ливергант, стр.81
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: