Поборов страх, девочка двинулась к картине. После всего, что она слышала о «Моне Лизе», у нее возникло чувство, что она находится в обществе особы королевской крови. Софи затаила дыхание и подняла взгляд. Она не знала, какое впечатление произведет на нее портрет, но ничего особенного и не ожидала. Ни изумления, ни восторга. Знаменитое лицо выглядело точно так, как и на страницах книг. Казалось, целую вечность Софи стояла в ожидании, что вот-вот что-то случится.
– Ну как? – шепотом спросил дед, подходя сзади. – Правда, красиво?
– Она слишком маленькая.
Соньер улыбнулся.
– Ты тоже маленькая, но красивая.
Я не красивая, подумала Софи, проклиная в душе свои рыжие волосы и веснушки. Она была крупнее всех мальчишек в классе. Девочка снова взглянула на «Мону Лизу» и покачала головой.
– Она смотрит так, словно что-то знает. Как ребята в школе, если скрывают какой-то секрет.
Дед рассмеялся.
– Отчасти поэтому она так знаменита. Люди пытаются понять, чему она улыбается.
– А ты знаешь?
– Может быть, – подмигнул дед. – Когда-нибудь я тебе расскажу.
Софи топнула ножкой.
– Я тебе говорила, что не люблю секретов.
Соньер потрепал ее по плечу.
– Жизнь полна секретов, принцесса. Невозможно узнать все сразу.
– Я возвращаюсь наверх. – Голос Софи глухо раздался в пролете лестницы.
– К «Моне Лизе»? – отпрянул Лэнгдон. – Сейчас?
Софи попыталась оценить возможный риск.
– Меня в убийстве не подозревают. Попробую. Мне надо понять, что хотел сообщить мне дед.
– А как насчет того, чтобы добраться до посольства США?
Софи кольнуло чувство вины: она подбила Лэнгдона на побег, а теперь бросает одного. Но выбора не было. Она показала на металлическую дверь у подножия лестницы.
– Пройдете сквозь нее и дальше следуйте световым указателям выхода. Они приведут вас к турникету, где вы сможете выйти. – Она протянула ему ключи от машины. – У меня красный «смарткар», стоит на площадке для сотрудников музея. Представляете, как доехать отсюда до посольства?
Зажав в руке ключи, Лэнгдон кивнул.
– Послушайте! – Голос Софи стал мягче. – Мне кажется, дед оставил мне на «Моне Лизе» сообщение – что-то вроде ключа к загадке, кто его убийца. Или почему мне грозит опасность. – Или что на самом деле случилось с моими родными. – Мне нужно сходить посмотреть.
– Но если он хотел предупредить вас об опасности, почему просто не написал это на полу там, где умирал? К чему эти хитроумные игры в слова?
– То, о чем намеревался сообщить мне дед, не предназначалось для чужих глаз. Даже для глаз полицейских. Как бы странно это ни звучало, думаю, он хотел, чтобы я оказалась у «Моны Лизы» раньше других.
– Я пойду с вами.
– Нет! Мы ведь не знаем, когда в Большую галерею нагрянут полицейские. Вам надо спешить. Увидимся в посольстве, мистер Лэнгдон.
Он поморщился и твердо заявил:
– Только при одном условии.
Софи удивленно подняла на него взгляд.
– При каком?
– Вы перестанете называть меня мистером Лэнгдоном.
Она заметила, как слегка искривились в улыбке уголки его губ, и улыбнулась в ответ.
– Удачи, Роберт!
Когда он оказался на нижней ступеньке лестницы, в нос ему ударил характерный запах льняного масла и гипса. Впереди светящаяся стрела с надписью «SORTIE/ВЫХОД» указывала в конец длинного коридора. Виртуозные анаграммы Соньера не выходили у Лэнгдона из головы, и его мучило любопытство: что же найдет Софи на «Моне Лизе»… если там вообще что-то есть. Она, казалось, не сомневалась в последнем желании деда – он хотел, чтобы внучка снова подошла к знаменитому полотну. Похоже на правду. Но Лэнгдону не давал покоя еще один вопрос.
P. S. Найди Роберта Лэнгдона.
Соньер написал на полу его имя и велел внучке его отыскать. Зачем? Только для того, чтобы помочь расшифровать анаграмму? Не похоже. У Соньера не было оснований считать, что он знаток анаграмм.
Софи разобралась бы с анаграммой сама.
Лэнгдон в этом больше не сомневался, но не мог не удивляться пробелу в логике действий Соньера.
Почему я? – спрашивал он себя, шагая по коридору. Что такого, по его мнению, я знаю, из-за чего он указал на меня?
Вдруг он остановился от удивления как вкопанный и, поспешно выхватив из кармана лист с компьютерной распечаткой, уставился на последнюю строку послания.
P. S. Найди Роберта Лэнгдона.
Он не сводил взгляда с первых двух букв.
P.S.
В этот миг смысл символики Соньера стал ему ясен, словно кто-то навел резкость. Ударом грома обрушились собственные приобретенные за долгую карьеру познания в истории и символике. И все, что совершил Соньер в этот вечер, сделалось совершенно понятным.
Мысли роились у него в голове, пока он пытался вникнуть в смысл того, что только что ему открылось. Лэнгдон повернулся и понесся обратно – туда, откуда только что пришел.
Хватит ли времени?
Он понимал, что это больше не имеет значения, и без колебаний бежал вверх по лестнице.
Глава 18