– Еще один, – устало сказал Кэри. – Описание?
– Я не успел его разглядеть. Кажется, он был одет в серый костюм. У него был пистолет.
– Настоящая охота с подставками, не так ли? – в голосе Кэри слышалась ярость. – Что же вы сделали?
– К тому времени я уже сидел в машине. Увидев пистолет, я быстро отъехал и…
– …И скатились кувырком по Спиралену, пронеслись по Драммену на сверхзвуковой скорости, а потом врезались полисмену в задницу?
– Да, – просто ответил Денисон. – Вот вроде бы и все.
– Надо надеяться, – Кэри немного помолчал. – Оставим на время вашу историю, какой бы невероятной она ни была. Мне все-таки очень хочется знать, зачем вы поехали в Драммен и с какой целью вы так ловко отделались от сопровождающего перед тем, как выехать из Осло?
– Отделался от сопровождающего, – тихо повторил Денисон. – Я не знал, что у меня были сопровождающие.
– Теперь знайте. Это было сделано для вашей же безопасности. Мой человек утверждает, что ему раньше никогда не приходилось видеть такого искусного ухода от слежки. Вы проделали все возможные и невозможные трюки. Два раза вы едва не ускользнули, а на третий раз оторвались окончательно.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал Денисон. – Пару раз я сбивался с дороги, не более того.
Кэри глубоко вздохнул и уставился в потолок.
– Сбивался с дороги, – его голос стал глубоким и торжественным. – Доктор Мейрик, можете ли вы объяснить мне, почему вы сбивались с дороги, если вы знаете эти места лучше, чем свое родное графство Букингемшир? Когда вы ездили в Драммен на прошлой неделе, вы не отличались подобной забывчивостью.
Денисон принял удар. Отступать было некуда.
– Вероятно, причина заключается в том, что я не доктор Мейрик, – ответил он.
– Что вы сказали? – прошептал Кэри.
Глава 6
Денисон рассказал все.
Когда он закончил, на лице Кэри отражалась сложная смесь возмущения и беспокойства. Он выслушал Денисона, не прерывая его и не высказывая замечаний, а затем придвинул к себе телефон, набрал номер и сказал в трубку:
– Джордж? Попроси Яна зайти ко мне на минутку.
Он обошел вокруг стола и похлопал Денисона по плечу.
– Надеюсь, вы не будете возражать, если придется подождать еще несколько минут.
Шагнув вперед, Кэри остановил человека, который как раз в этот момент входил в комнату, о чем-то пошептался с ним и вышел в коридор.
Несколько секунд он стоял в раздумье, потом раздраженно тряхнул головой и направился в кабинет Маккриди.
– В чем дело? – осведомился Маккриди, увидев выражение его лица.
– Наш парень слетел со всех катушек, если они у него были – отрезал Кэри. – Начал с обычных небылиц, но затем выяснилось, что дела обстоят хуже. Намного хуже.
– Что он рассказал?
Кэри ответил, не пощадив собеседника.
– Даже если оставить в стороне кучу вранья про таинственных бандитов, то все равно приходится признать, что с Мейриком что-то случилось – что-то, определенно выбившее его из колеи, – заключил он через десять минут, утирая ладонью вспотевший лоб. – Когда имеешь дело с яйцеголовыми, то всегда нужно знать заранее, проверяли ли их на психическую устойчивость. В результате нам теперь требуется психиатр.
– Довольно старомодный термин, не так ли? – Маккриди с трудом подавил улыбку.
Кэри свирепо посмотрел на него.
– Старомодный, но точный, – он постучал себя пальцем по лбу. – В этом… в этой вещи вообще не осталось ничего человеческого. Серьезно: у меня мурашки по спине ползли, когда я слушал его.
– А это действительно Мейрик, никаких сомнений? – неуверенно спросил Маккриди.
– Никаких. В Лондоне, где мы встретились впервые, я провел с Мейриком два дня, пока меня не начало тошнить от его жирной рожи. Это Мейрик, можешь быть уверен.
– Меня беспокоит одна вещь, – сказал Маккриди, – когда мы сидели в полицейском участке Драммена, он не произнес ни слова по-норвежски. Насколько я понимаю, он отлично знает этот язык.
– Во всяком случае, говорит свободно, – проворчал Кэри.
– Тем не менее мне сразу же сказали, что он не понимает ни слова по-норвежски. Он производил впечатление человека, не владеющего языком.
– Бог ты мой, – в сердцах сказал Кэри. – Ты не знаешь его биографию! Он родился в Финляндии и жил там до семнадцати лет, затем переехал в Осло. Когда ему исполнилось двадцать четыре, он переехал в Англию, где и жил на протяжении последних двадцати двух лет. Он не имел понятия о том, что такое регби до тех пор, пока не приехал в Англию; я изучал его досье и могу с уверенностью утверждать, что он никогда не занимался боксом.
– В таком случае это согласуется с его утверждением о том, что он не Мейрик, – Маккриди сделал паузу, размышляя. – В "Спиралтоппене" есть свидетельница, утверждающая, что видела пистолет.
– Истеричная официантка! – фыркнул Кэри. – Подожди-ка минутку: ты говорил о ней Мейрику?
– Говорил.
– Так и есть, – устало сказал Кэри. – Знаешь, я не удивлюсь, если Мейрик сказал в полиции чистую правду. Несколько подростков на краденой машине устроили ему скачки с препятствиями, и он свихнулся от страха.
– А как же пистолет?
– Ты же сам сказал ему о пистолете. Он ухватился за эту идею и внес ее в свою сказочку, дополнив ее излишествами вроде ножа и дубинки. Думаю, в Спиралене он почувствовал себя совершенно беспомощным и выдумал всю историю, чтобы потешить свое задетое самолюбие. В Лондоне я определил его для себя как высокомерного ублюдка, абсолютно уверенного в превосходстве над нами, простыми смертными. Но в Спиралене у него не было возможности доказать свою исключительность, верно?
– Интересная теория, – согласился Маккриди. – С точки зрения психолога все верно, но есть одно слабое место: вы предвзято относитесь к Мейрику.
– Я его терпеть не могу, – мрачно сказал Кэри. – Самонадеянный, самовлюбленный, нахальный сукин сын, уверенный, что солнце светит из его задницы. Мистер Всезнайка собственной персоной, – он пожал плечами. – Но я не могу выбирать людей, с которыми приходится работать.
– Как он себя назвал?
– Жиль Денисон из Хемпстэда. Их Хемпстэда, боже ты мой!
– Я вернусь через минуту, – Маккриди вышел из комнаты.
Кэри рывком ослабил узел галстука и уселся на стул, покусывая ноготь на большом пальце.
– Что это такое? – поинтересовался он, когда Маккриди вошел в комнату с толстым томом в руках.