Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2003
Тэги:
Перевод:
Михаил В. Бочаров
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
DOOM – это не просто игра. Это живая легенда. 25 лет назад она покорила десятки миллионов геймеров и изменила индустрию видеоигр навсегда. Как известно, за легендарными вещами всегда стоит не менее легендарная история их создания.
В этой книге вас ждет история о том, как начинали свой путь Джон Кармак и Джон Ромеро, создатели культовых шутеров от первого лица, и как они стали рок-звездами игровой индустрии. Вы узнаете, с какими трудностями они сталкивались, чем им проходилось жертвов…
Далее
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр в формате epub, ios.epub, fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр
Duke_Nukem
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Сейчас читаю "Властелины DOOM: Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров", несмотря на то что игры для меня весьма важное действо (сейчас прокощунствую, но по воздействию в затягивании в свой мир, они гораздо превосходят книги, смогли меня затянуть в себя в таких ситуациях, где никакие книжки не справились бы) но данная книга оказалось первой, о них самих.
Перевод.
Рецензии на нее состоят процентов на 80% из жалоб на плохой перевод, и знаете это довольно-таки раздражает меня, как впрочем и всегда, как человека почти нормально воспринимающего google-перевод; ну написано там что-то с ошибками, ну и что? Лучше бы их не было, но подобная ситуация никогда не мешала мне оценить хорошую книгу по достоинству и порадоваться прибавлению информации в любой области (потому-что практически в любой области пробелы на русском огромны), совсем ужасным на моей памяти был лишь перевод романа «Из моря» Джона Уиндема, тогда я действительно думал, как вообще такое …Далее
Vilvarian
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Сразу отмечу - я давний фанат конкретно игры, вынесенной в заголовок этой книги, остальных игр созданных этими двумя парнями (почти всех) и игр вообще. Так что и книгу рассматривать я буду с точки зрения человека, который понимает о чем идет речь.
Джон Кармак и Джон Ромеро - два Джона, вклад которых в развитие видеоигр переоценить сложно. И эта книга помогла мне собрать воедино все отрывочные знания что у меня были на этот счет, плюс разумеется узнать какие-то подробности, которых я не знал ранее. К сожалению, книга охватывает события только до 2004 года, но это наверное одновременно и плюс. Именно на период с 1990 по 2004 вклад этих людей в индустрию максимален. Кармак - гениальный программист, его инновации делали каждую игру компании прорывом в технологическом плане. Ромеро - хороший программист и отличный гейм-дизайнер. Его взгляд на геймплей определил жанр шутеров на многие годы вперед. Вместе они создали игры, которые определили увлечения поколений и сделали детство многих. Их к…Далее
EgorMikhaylov
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Книга о героях моего детства, гениальном фантазёре и гениальном социопате, которые творили историю вместе, а разошедшись, так никогда и не приблизились к прежнему успеху, могла бы быть умеренно интересной, но крепкий средненький нонфикшн был загублен переводом. Даже не знаю, что тут хуже всего. Избыточные комментарии? Пожалуйста: ценные комментарии сообщают нам, что игра "блек джек" (sic!) в России известна как "очко", напоминает, что такое must-have, а аббревиатура BFG расшифровывается аж дважды. Недостаточные комментарии? Сколько угодно: половина технических терминов кажется переводчику очевидными, что заставит читателя, не погружённого в контекст игровой индустрии, часто чесать в затылке. Плохая вычитка? Она тут везде, запятые и тире играют с корректором в прятки и выигрывают с блеском. На сладкое – обязательные ошибки перевода, вроде удивительных "соревновательных шутеров" (в оригинале, само собой, имелись в виду "конкурирующие"). Ну и, конечно, хотелось бы посмотреть в глаза челов…Далее

