Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - читать онлайн бесплатно, автор Дянь Сянь, ЛитПортал
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

12

Избыток внутреннего жара (кит. 上火) – в традиционной китайской медицине синдром жара, возникающий из-за дисбаланса энергий инь и ян в организме человека (Далее термины китайской традиционной медицины см. на стр. 402–405).

13

Цунь (кит. 寸) – традиционная китайская мера длины, равная 3,33 см (Далее меры длины и веса см. на стр. 401).

14

Жертвенные деньги (кит. 金紙) – деньги загробного банка; особые бумажные банкноты, которые используются в Китае в качестве жертвоприношения умершим, чтобы они ни в чем не нуждались на том свете. – 28 —

15

Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа. – 29 —

16

Строка из стихотворения в жанре цы поэта Синь Цицзи (1140–1207 гг.). Также используется как часть парной надписи, которую традиционно вывешивают на воротах в знак скорби.

17

«Книга перемен», или «Ицзин» (кит. «易经»), – один из древнейших китайских философских текстов (ок. VIII в. до н. э.), в котором упоминается гадание на монетах и стеблях тысячелистника с опорой на значения 64 гексаграмм.

18

«Ляньшань» (кит. «连山») и «Гуйцзан» (кит. «归藏») – более ранние версии «Книги перемен», которые описывали несколько иные системы гадания и не дошли до наших дней.

19

«Десять крыльев» (кит. 易传, или 十翼) – собрание десяти томов с комментариями к «Книге перемен».

20

«Числа неблагоприятны» – в системе гадания по восьми циклическим знакам, если человек рожден в неблагоприятные дату и время, то его всю жизнь будут преследовать неудачи.

21

Химонант скороспелый (кит. 蜡梅) – в переводе с греческого «зимоцвет» или «зимний цветок». Лиственный кустарник с желтыми цветами. Цветет с декабря по май.

22

Горькуша (кит.雪莲) – род многолетних трав семейства астровых. Розовые цветки появляются в июле – августе.

23

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи. – 32 —

24

Строка из стихотворения в жанре цы на мелодию «Стирая шелк в горном ручье» маньчжурского поэта Налань Синдэ (1655–1685 гг.). Стихотворение посвящено жене автора. «Ледяная струна» – струна пипы (четырехструнного инструмента типа лютни), изготовленная из нити мифического ледяного шелкопряда, которая не мокнет в воде и не горит в огне.

25

Чэнсиньтанская бумага (кит. 澄心堂纸, букв. «бумага из зала Очищения сердца») – высший сорт сюаньчэнской бумаги, производимой в X веке, которая хранилась в зале под названием Чэнсиньтан.

26

Кайшу (кит. 楷书 – «уставное письмо») – стиль каллиграфии, возникший в эпоху Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) и получивший наибольшее распространение в сравнении с прочими стилями. – 35 —

27

«Бешеная скоропись» (кит. 狂草) – разновидность скорописного стиля каллиграфии. – 36 —

28

Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.

29

Стихотворение «Белый платок» из фольклорного сборника «Песни гор», составленного поэтом Фэн Мэнлуном (1574–1646 гг.), перевод Е. Фокиной.

30

В китайском языке слово «шелк» (кит. 丝) омонимично словам «мысль», «думать». – 38 —

31

Строка из стихотворения философа и литератора Чжоу Дуньи (1017–1073 гг.) «Люблю лотос»: «Я же один люблю лотос, – как он выходит из ила, но им не запачкан; как, купаясь на чистой ряби, он не обольщает», перевод Ю. К. Щуцкого. – 43 —

32

«Влага беззвучная и тонкая» (кит. 润物细无声) – отсылка к стихотворению «Весенней ночью радуюсь дождю» поэта Ду Фу (712–770 гг.), перевод Н. М. Азаровой.

33

Чжа Мэн (кит. 蚱蜢) – переводится как «кузнечик».

34

Мо Ли (кит. 茉莉) – переводится как «жасмин». – 45 —

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
3 из 3