‘No.’
‘Mm… if you work for me, would I get any increase in business from your racing connections?’
‘I’d see you did,’ I said.
He turned his head away and looked out of the window. The river tide was sluggishly at the ebb, and away over on the other side a row of cranes stood like red meccano toys in the beginnings of dusk. I couldn’t even guess then at the calculations clicking away at high speed in Yardman’s nimble brain, though I’ve often thought about those few minutes since.
‘I think you are being unwise, my dear boy. Youth… youth.’
He sighed, straightened his shoulders and turned the beaky nose back in my direction. His shadowed greenish eyes regarded me steadily from deep sockets, and he told me what Peters had been earning; fifteen pounds a trip plus three pounds expenses for each overnight stop. He clearly thought that that would deter me; and it nearly did.
‘How many trips a week?’ I asked, frowning.
‘It depends on the time of year. You know that, of course. After the yearling sales, and when the brood mares come over[29 - when the brood mares come over – (разг.) когда надо перевозить племенных кобыл], it might be three trips. To France, perhaps even four. Usually two, sometimes none.’
There was a pause. We looked at each other. I learned nothing.
‘All right’, I said abruptly. ‘Can I have the job?[30 - Can I have the job? – (разг.) Так вы берете меня (на работу)?]’
His lips twisted in a curious expression which I later came to recognise as an ironic smile. ‘You can try it,’ he said. ‘If you like.’
Chapter Two
A job is what you make it.[31 - A job is what you make it. – (разг.) Работа – это то, что ты из нее делаешь.] Three weeks later, after Christmas, I flew to Buenos Aires with twelve yearlings, the four from Anglia and eight more from different bloodstock agencies, all mustered together at five o’clock on a cold Tuesday morning at Gatwick. Simon Searle had organised their arrival and booked their passage with a charter company; I took charge of them when they unloaded from their various horseboxes, installed them in the plane, checked their papers through the Customs, and presently flew away.
With me went two of Yardman’s travelling grooms, both of them fiercely resenting that I had been given Peters’s job over their heads. Each of them had coveted the promotion[32 - had coveted the promotion – (разг.) мечтали о продвижении по службе], and in terms of human relationships the trip was a frost-bitten failure. Otherwise, it went well enough. We arrived in Argentina four hours late, but the new owners’ horseboxes had all turned up to collect the cargo. Again I cleared the horses and papers through the Customs, and made sure that each of the five new owners had got the right horses and the certificates to go with them. The following day the plane picked up a load of crated furs for the return journey, and we flew back to Gatwick, arriving on Friday.
On Saturday I had a fall and a winner[33 - I had a fall and a winner – (зд.) я один раз упал с лошади и один раз выиграл] at Sandown Races, Sunday I spent in my usual way, and Monday I flew with some circus ponies to Germany. After a fortnight of it I was dying from exhaustion; after a month I was acclimatised. My body got used to long hours, irregular food, nonstop coffee, and sleeping sitting upright on bales of hay ten thousand feet up in the sky. The two grooms, Timmie and Conker, gradually got over the worst of their anger, and we developed into a quick, efficient, laconic team.
My family were predictably horrified by my change of occupation and did their best to pry me away from it. My sister anxiously retracted the words I knew I’d earned, my father foresaw the earldom going to the cousin after all, aeroplanes being entirely against nature and usually fatal[34 - aeroplanes being entirely against nature and usually fatal – (разг.) аэропланы были ошибкой природы и потому смертельно опасны], and my mother had hysterics over what her friends would say.
‘It’s a labourer’s job,’ she wailed.
‘A job is what you make it.’
‘What will the Filyhoughs think?’
‘Who the hell cares what they think?’
‘It isn’t a suitable job for you.’ She wrung her hands.
‘It’s a job I like. It suits me, therefore it is suitable.’
‘You know that isn’t what I mean.’
‘I know exactly what you mean, Mother, and I profoundly disagree with you. People should do work they like doing; that’s all that should decide them. Whether it is socially O.K. or not shouldn’t come into it.’
‘But it does,’ she cried, exasperated.
‘It has for me for nearly six years,’ I admitted, ‘but not any more. And ideas change. What I am doing now may be the top thing next year[35 - may be the top thing next year – (разг.) может войти в моду в следующем году]. If I don’t look out half the men I know will be muscling in on the act. Anyway, it’s right for me, and I’m going on with it.’
All the same she couldn’t be won over, and could only face her own elderly convention-bound circle by pretending my job was ‘for the experience, you know,’ and by treating it as a joke.
It was a joke to Simon Searle too, at first.
‘You won’t stick it[36 - You won’t stick it – (разг.) Ты долго не продержишься], Henry’, he said confidently. ‘Not you and all that dirt. You with your spotless dark suits and your snowy white shirts and not a hair out of place. One trip will be enough.’
After a month, looking exactly the same, I turned up for my pay packet late on Friday afternoon, and we sauntered along to his favourite pub, a tatty place with stained glass doors and a chronic smell of fug. He oozed on to a bar stool, his bulk drooping around him. A pint for him, he said. I bought it, and a half for me, and he drank most of his off with one much practised swallow.
‘How’s the globe-trotting, then?’ He ran his tongue over his upper lip for the froth.
‘I like it.’
‘I’ll grant you,’ he said, smiling amicably, ‘that you haven’t made a mess of it yet.’
‘Thanks.’
‘Though of course since I do all the spade work[37 - I do all the spade work – (разг.) Я делаю всю черновую работу] for you at both ends, you bloody well shouldn’t.’
‘No,’ I agreed. He was, in truth, an excellent organiser, which was mainly why Anglia often dealt with Yardman Transport instead of Clarkson Carriers, a much bigger and better known firm. Simon’s arrangements were clear, simple, and always twice confirmed: agencies, owners and air-lines alike knew exactly where they stood and at what hours they were expected to be where. No one else in the business, that I had come across at any rate, was as consistently reliable. Being so precise myself, I admired his work almost as a work of art.
He looked me over, privately amused. ‘You don’t go on trips dressed like that?’
‘I do, yes, more or less.’
‘What does more or less mean?’
‘I wear a sweater instead of my jacket, in and around the aircraft.’
‘And hang up your jacket on a hanger for when you land?’
‘Yes, I do.’
He laughed, but without mockery. ‘You’re a rum sort of chap[38 - You’re a rum sort of chap – (разг.) Странный ты парень], Henry’. He ordered more beer, shrugged when I refused, and drank deep again. ‘Why are you so methodical?’
‘It’s safer.’
‘Safer.’ He choked on his beer, coughing and laughing. ‘I suppose it doesn’t strike you that to many people steeplechasing and air transport might not seem especially safe?’
‘That wasn’t what I meant.’
‘What, then?’
But I shook my head, and didn’t explain. ‘Tell me about Yardman,’ I said.
‘What about him?’
‘Well, where he came from… anything.’