– А девица-то – весьма и весьма! – прищёлкнул языком «быстрый ястреб». – Пожалуй, начальник стражи может подождать.
Кенелму пришло на ум, что признательность за спасение легко превратится из простого благодарного взгляда в нечто более весомое.
И он соскочил на землю.
Его некстати задержали два подвыпивших толстяка. И пока он расчищал себе путь, девушка исчезла из виду.
Кенелм с досады заскрипел зубами.
Потом он вновь заметил её. Девушка стояла, прижавшись спиной к закрытой двери дома, в ужасе от дерущихся, рычащих, вопящих людей вокруг. Мужик с взъерошенными патлами на голове уже протянул к ней свою ручищу. Ей бы не поздоровилось, однако юноша в зелёном камзоле стукнул здоровяка палкой прямо по затылку, и тот рухнул наземь. Спаситель схватил девушку за руку и потащил прочь.
– Что за злые духи принесли сюда этого молодца! – с досадой на соперника сказал Кенелм.
На площади наконец-то появилась городская стража.
Подстрекатели мгновенно испарились, и, оставшись без предводителей, оба войска тут же капитулировали.
Перешагивая через незадачливых горожан, которых солдаты уложили для острастки лицом вниз на брусчатку, Кенелм направился прочь от рынка. Проходя мимо офицера, он поклонился тому и бросил на ходу:
– Удачи Вам в поимке зачинщиков!
Офицер проводил его недобрым взглядом и не ответил. Городская стража много натерпелась от проделок высокородных «ястребов», а потому искреннее, в сущности, пожелание Кенелма прозвучало едва ли не издевательски.
Глава девятая. «Ястреб» и слуга
Вернувшись к себе домой, Кенелм некоторое время задумчиво сидел в кресле. Нутром опытного придворного он чуял непонятную ему интригу, связанную со случившимся в Красном городе. Беспорядки, вспыхнувшие на ровном месте, несомненно, были кем-то хорошо подготовлены. Зачинщики действовали по заранее продуманному плану, кричали одно и то же.
– Вот как ты думаешь, Манор, – обратился «ястреб» к своему слуге, – если все вокруг старательно кричат: «За Виллема», – что? бы это могло означать?
– То, что они за Виллема, – недоумевая, ответил Манор.
Подобная доверительная беседа господина со слугой была совершенно обычным делом. Манор – плотный невысокий человечек лет пятидесяти, с круглым лицом и белёсыми волосами, с глазами почти без ресниц – был чрезвычайно полезен ещё покойному отцу своего нынешнего хозяина. Кенелму он достался, так сказать, по наследству. Манор был верным помощником во всех делах, которые следовало скрывать от посторонних глаз.
– Я говорю о сегодняшних событиях, – с досадой сказал Кенелм.
– Я занимался делами на конюшне, господин, и не видел своими глазами ничего. Однако если все кричат одно и то же, это значит, что им приказали кричать так.
– Но кто?
– Противники короля.
– Какой же смысл кричать «За короля», если ты против?!
– Чтобы тебя нельзя было обвинить в бунте, если всё вдруг вскроется.
– А ведь и правда, – озадачился Кенелм.
– И что делали эти крикуны? – спросил Манор.
– Ломали и крушили.
– Вот видите! Невозможно одновременно выступать за порядок и нарушать его. В этом есть, мягко говоря, лукавство.
– Да, да, ты прав. Я не мог понять, чего они добиваются.
– Городская стража разберётся.
– Стражники либо появлялись слишком поздно, либо обходилась с бунтовщиками слишком жёстко, так что теперь разговаривать можно лишь с трупами.
– Герцог славится своей страстью к порядку. Бунт – вызов ему лично. Следует понять, кто та важная персона, которая всё затеяла.
– Интересно, что скажет король? Ему, конечно, доложили обо всём, – сказал Кенелм. – Приготовь моё парадное платье, завтра я непременно должен быть на вечернем приёме во Дворце.
Манор кивнул и повернулся, чтобы идти, однако молодой хозяин остановил его в дверях.
– Едва не забыл. Есть ещё одно поручение для тебя…
Кенелм вновь и вновь возвращался мыслями к девушке, которую он увидел на рынке.
В своей жизни он знавал многих красоток. Молодость, нагловатая уверенность в себе, подкреплённая высоким происхождением и состоянием, – всё это позволяло Кенелму без особенных усилий получать то, что ему хотелось. Дамы из знатных семей, завязывая с ним интрижку, ещё до начала близких отношений понимали, что их любовник не из тех, что будут впоследствии докучать им своей ревностью. Эти романы были стремительны, красочны и совсем не обременительны для обеих сторон. Девицы же попроще летели на призыв «быстрого ястреба», как мотыльки на огонёк свечи. Небрежное движение руки, бросавшей на прилавок горсть монет; испытующе-бесстыдный взгляд серых глаз, проникавший за лёгкую ткань лучшего платья; не допускающий возражения тон, которым Кенелм назначал время свидания, – всё это сводило простушек с ума.
Кенелм досадовал на то, что стражники, а затем и светловолосый мо?лодец появились так не вовремя. Не будь их, он бы и сам спас несчастное создание, застигнутое волнами моря житейского.
Увлёкшись фантазиями, он стал представлять себе, как одной рукой обнимает девушку за талию, а в другой держит шпагу. Незнакомка испуганно прижимается к нему, а он награждает ударами наглецов, осмеливающихся преградить им путь. Когда же они доходят до дома, в котором живёт эта красавица…
Избалованный вниманием, начинающий скучать в привычном обществе, молодой аристократ давно уже искал для себя нечто особенное.
Манор почтительно кашлянул, прерывая фантазии своего хозяина.
Да, но где же дом, в котором она живёт?
Это и следовало выяснить.
– Завтра ты отправишься на рынок в Речном конце и выяснишь всё, что сможешь, об одной девушке! – сказал Кенелм слуге.
– Осмелюсь спросить, о какой? Там может быть много девиц.
– Она была сегодня в чём-то голубом. То ли шаль, то ли накидка, я запамятовал. У неё тёмные волосы…
– Брюнетка? – уточнил Манор.
– Нет, нет, не настолько. Тёмно-русые.
– А рост?
– Невысокая. Я не люблю дылд, ты же знаешь.
– Милорд намекнёт, кого мне до?лжно искать? Знатную особу или простую горожанку?