Мы можем в сельской тишине
Поговорить о Парфеноне,
О Половецкой старине.
Беседы гневным восклицаньем
Здесь Боборыкин не прервет, —
Лишь стадо мирное с мычаньем
В полях темнеющих пройдет.
И в светлом сумраке лампады
Мы снова вызовем с тобой,
Полны задумчивой отрады, —
Святые призраки Эллады,
Земли, обоим нам родной.
Июнь 1894
notes
Примечания
1
Воля стоит над мышлением (лат.)
2
Ланчелотт (Ланселот) Озерный – герой романа Кретьена де Труа «Ланселот или Рыцарь Телеги» – один из рыцарей Круглого Стола, влюбленный в королеву Геньевру, жену короля Артура.
3
Уголино делла Герардеска, граф Донаротико, вождь гвельфов (сторонников римских пап и защитников интересов народа) Пизы. В 1288 г. пизанские гвельфы потерпели поражение от гибеллинов (сторонников императоров и аристократии) во главе с архиепископом Пизы Руджери дельи Убальдини. Уголино убил его племянника и был заключен в башне, ключи от которой бросили в Арно. Эту историю Уголино рассказывает Данте в «Божественной комедии» («Ад», песнь тридцать третья).
4
Все проходящее
Есть только Символ…
(Гете. «Фауст», II часть)
5
Ланч, обед (англ.).
6
Ваша бедная матушка (франц.).
7
Тетушка (франц.).
8
Вон! (франц.)
9
Идущие на смерть тебя приветствуют, Император Цезарь! (лат.)
10
Хлеб, рыба, волос (лат.)
11
Любить (лат.).
12
Горе побежденным! (лат.)
13
Счастливы владеющие (обладающие) (лат.).
14
Основной сказочный мотив этой поэмы тот же, что и в известной пьесе Кальдерона «Жизнь – только сон» (Примеч. автора).
15
Прозвище танцовщицы, дословно: решетка сточного люка (франц.).
16
Официант – кружку пива (франц.).
17
Конец века (франц.).
18
Никогда (англ.).
19
Свобода, равенство, братство (франц.).
20